Сообщения без ответовАктивные темы

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, Refiler

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Prowler » 11 май 2013, 17:53

Автор перевода:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Скачать перевод:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Перевод подходит для:
Baldur's Gate 1
Baldur's Gate 1: Tales of the Sword Coast
Baldur's Gate 1: Original Saga



Baldur’s Gate — компьютерная ролевая игра для персональных компьютеров, разработанная студией BioWare и выпущенная Interplay в 1998 году. Эта игра стала первой в серии Baldur’s Gate, за ней последовало дополнение Baldur’s Gate: Tales of the Sword Coast (1999) и продолжение Baldur’s Gate II: Shadows of Amn (2000) с дополнением Baldur’s Gate II: Throne of Bhaal. Действие Baldur’s Gate происходит в вымышленной вселенной Forgotten Realms, а в качестве игровой механики используется модифицированная система из настольной ролевой игры Advanced Dungeons & Dragons (AD&D) 2-й редакции.

В Baldur’s Gate игрок управляет командой искателей приключений, состав которой определяет сам. Группа персонажей под управлением игрока исследует обширный игровой мир, сражается с населяющими его чудовищами и прочими врагами, общается с дружественными персонажами, выполняет задания, получает опыт и развивается, приобретая новые умения. В основе нелинейного сюжета лежит противостояние главного героя и убийцы его приёмного отца.

Подробнее об игре: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)



prozh писал(а):Если честно, меня никогда не устраивали не то, что существующие переводы, а сама текстовая составляющая игры, поэтому я долго вынашивал идею своего перевода, и наконец я сделал это. В переводе также учтены наработки проекта Baldurdash, и частично dudleyville.
Отличия от оригинала:
- все повествования, такие как, например, записи дневника, а так же все диалоги сделаны в единственном числе, отсюда, как вытекающее, добавлено около 1000 строк женского диалога.
- изменены и частично дополнены описания предметов (все в рамках AD&D 2ed).
- убраны все ссылки на не существующие звуковые файлы.

Особенности и отличия от других переводов:
- понятие люди и человек не используются в тексте, только если речь не идет о представителе человеческой расы. (Например, про Дурлага больше не скажут, что он был гордым человеком, и нет фраз типа "Как сложно в наши дни найти порядочных людей"... угу, а типа эльфы и гномы, все порядочные)
- реплики всех персонажей, встречаемых в игре, переведены так, что подходят для обращения к любому полу, поскольку из-за ограничения движка, не могут быть разделены на женские и мужские, впрочем как и записи дневника, как это было сделано в переводе БГ2 Акеллы. (Имоен больше не скажет "Ты странный парень." - было очень забавно, когда главный персонаж женского пола)
- нет восклицаний типа, "о боже" или "черт побери" - в мире FR нет, ни бога, ни черта, но зато есть боги и дьяволы.

Из основного вроде все, но по мелочам еще куча всего.
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2024
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу



Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 23 ноя 2017, 21:03

prozh,
3) Имхо, в современном русском языке слово "убийственный" больше применимо в контекстах "аргумент", "известие", "новость"... Так что на твоё усмотрение, хотя вариант со "смертоносным" мне нравится больше нынешнего )
8) Тут да, перевод однозначный... и моё мнение, что это просто ошибка кого-то из разработчиков, не слишком хорошо знакомого с терминологией. Как компромисный вариант, предлагаю заменить "гобелен" на "изображение", т.к. данная "картинка" является частью системы "испытаний" башни ("статуи по обе стороны от него" открывают двери в другие помещения этажа).
11) "Порции" очень даже в тему, не имею никаких возражений )
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение b00jum » 23 ноя 2017, 21:05

лично для меня гобелен тоже просто обязан висеть на стене, никак не на полу
b00jum [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 592
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 23 ноя 2017, 21:12

b00jum
Ты видишь суслика? Нет. Я тоже не вижу. Но он есть... :lol:
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 23 ноя 2017, 21:19

wooder
3) значит "смертоносный"
8) попробую как-нибудь обыграть этот термин...
11) так и сделаю
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение b00jum » 23 ноя 2017, 22:17

сусликов я вижу очень часто - специфика работы
b00jum [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 592
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 23 ноя 2017, 22:21

wooder
8) не, это изображение допеля является только инфо-триггером, то есть, текстовой подсказкой... тогда просто "ковер"?

b00jum писал(а):сусликов я вижу очень часто - специфика работы

:good:
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 24 ноя 2017, 01:21

prozh,
Вот сижу и думаю, почему мне за все время не пришел в голову настолько простой и элегантный вариант... Всеми конечностями "за" )
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 26 ноя 2017, 17:58

3-й этаж подземелья Дурлага:
1) Сирена Мейала: "Приветствую тебя, человекоподобное. Я сирена Мейала, воительница и чародейка. Мне нет равных среди моего народа, и я уничтожу любого врага, который попадется нам на пути." - адекватность перевода?
2) Предмет Бутылка вина: Это вино было получено из жутковато мерцающего винограда после того как его поместили в давильный пресс и запустили механизм. Если глубоко вдохнуть его запах, в голову врываются воспоминания об утраченной любви, а глаза наполняются слезами. - вероятно пропущенная запятая. Кроме того, этот квестовый предмет с 1-го этажа подземелья Дурлага является используемым предметом (в свойствах есть опция "Глоток зелья"), но при этом не оказывает никакого эффекта и не исчезает после "глотания"; мне кажется, что опция "Глоток зелья" в свойствах предмета стоит ошибочно.
3) Предмет Охранный камень телепортации: "Навязчивый символ, изображенный на этом охранном камне, уже попадался тебе на глаза где-то в башне." - адекватность перевода?
4) Предмет Баклер Кила: Это баклер Кила Истребителя Легионов, перворожденного сына Дурлага Убийцы Троллей и принца клана злополучной башни своего отца. Легкий вес и великолепное качество увеличивают ловкость обладателя этого щита на единицу. - кривое второе предложение, имхо должно быть так - Малый вес и великолепное качество изготовления этого щита увеличивают ловкость его обладателя на единицу.
5) Циоз: Циоз - название, данное учеными ювелирной разновидности ограненного циозита, редкого минерала, дающего на сколе игру трех цветов, сменяющих друг друга в зависимости от того, как падает свет: пурпурного, голубого и красного, или пурпурного, зеленого и красного. Встречаются очень крупные камни (размером с кулак или ступню), которые высоко ценятся как материал для изготовления подвесок и брошей. - адекватность перевода?
6) Скелет на входе в "зверинец" на 3-м этаже подземелья Дурлага говорит в том числе: "Эти крылатые твари прожили несколько столетий, поддерживаемые древней и мощной магией." - м.б. "могущественной"?
"В каждой из стоящих позади меня статуй заключено тело неудачливого героя. Нажав кнопку у основания статуи, ты освободишь героя древности." - эти НПС освобождаются при клике "стрелкой с вопросом" на саму статую, никаких кнопок там нет.
"Почти все существа уже превратились в прах, однако великий змей по имени Мечезарин все еще как живой в своем смертном сне. Захватывающе, не правда ли?" - имхо лишнее "по имени"...
7) 3-й этаж подземелья: Маска произносит: "В четырех туннелях четыре врага. Убей четверых, и начнется игра". - лишняя запятая в последнем предложении?
8) Там же, другая маска: Маска произносит: "Огонь, лед, слизь и ветер. Все должны погибнуть, чтобы пройти дальше. Ту, что стреляет огнем, нужно убить прежде, чем она натянет свой лук". - кривое второе предложение.
9) Там же, другая маска: Маска произносит: "Пешка, прошедшая в ферзи, может изменить исход игры, и к худшему тоже, если ты на другой стороне доски". - лишняя запятая?
10) Боевой топор Балы: "Убийца Волшебников"
Бала был выдающимся и крайне вспыльчивым представителем клана овражных дварфов, находившегося под игом жестокого эльфийского мага в Теске. Хотя Бале и удалось избежать характерной для его расы трусости, он был гораздо грязнее и отвратительнее любого из овражных дварфов. - кривая фраза.

Не в силах больше выносить своего рабского положения, он пробрался в дом мага и раскроил ему череп. - корявое "ему".

Несмотря на слухи, будто бы маг просто не вынес исходившего от Балы зловония, на самом деле именно зачарованный топор дварфа разрушил защитную магию эльфа. Судя по ужасному качеству, Бала сам изготовил топор. Загадкой остается природа его силы. - плохо сочетающиеся 2 последних предложения.

Убив на своем веку немало магов, Бала умер, так и не раскрыв эту тайну немногим рискнувшим приблизиться к нему, невзирая на опасность подцепить вшей. - корявое предложение.

Некоторые говорят, что силу топору придавала жгучая ненависть, которую Бала испытывал к волшебникам.
Случайно заметил в глубинах dialog.tlk:
Рукавицы сковывания: Эти рукавицы похожи на рукавицы оружейного мастерства, но при надевании они сжимают вместе запястья своего обладателя, что делает затруднительным использование оружия или чтение заклинаний. Дроу иногда преподносят такие рукавицы в награду за оказанную им услугу. Получивший их, думая, что рукавицы обладают огромной силой, зачастую надевает их сразу же, не осмотрев должным образом. Дроу находят забавным в этот момент призвать крюкастого ужаса. - странное "сжимают"; скорее "и", чем "или"; корявое предпоследнее предложение; странный "крюкастый ужас".
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 27 ноя 2017, 03:17

Окончание Башни Дурлага:
1) Диалог с призраком(?) Дурлага:
а) Кто ты? Ты сам Дурлаг? - имхо избыток "ты".
б) Почему ты насмехаешься надо мной, фантом? Кто ты такой, что позволяешь себе это?
в) Ты собираешься навредить мне? Я не отступаю перед призраками и привидениями!
- (б) и (в) и фантом, и призраки, и привидения, желательно сверить с оригиналом; в дневнике после этого разговора появляется запись, в которой речь идем именно о фантоме Дурлага.
2) Там же, один из ответов фантома: Ты отступишь перед этим местом... если не поймешь... тебе уже пришлось увидеть фантомы и иллюзии... тени тех, кто давно вышел за темную завесу смерти, чтобы получить воздаяние... Это место... таит в себе гнев... страх... тебе нужно понять, как оно появилось... чтобы не погибнуть... ищи направление... узнай пути... три пути ведут отсюда... пройти нужно все... - скорее "видеть" и "ушел".
3) Двуручный меч +3: "Край Мира"
Это легендарное оружие невероятно огромных размеров принадлежало племенам варваров далекого севера. - корявая фраза.
Из рук в руки передавался этот клинок лучшим воинам для борьбы с бесчисленными врагами, а пролитой им крови хватило бы на целое море. В истории нет подтверждений, что этот клинок был выкован в кузнице, и каждый его последующий владелец объяснял происхождение клинка своей собственной легендой. - корявое последнее предложение.
Одна из наиболее впечатляющих историй гласит, что великий вождь как-то раз доплыл до скал, за которыми кончался мир. - корявая фраза, скорее "самых впечатляющих".
Там он проник в пустоту и силой своей воли создал клинок из ничего. В любом случае, правда это или нет, в умелых руках этот меч представляет собой очень грозное оружие. - избыток "это"-"этот", предложение сложновоспринимаемое.
4) Исланн: Тебе удалось зайти далеко и увидеть многое... но не все остаются... я предлагаю тебе уйти... не тревожь больше духов... оставь это место и безумие, заключенное в нем... твой мир наверху... глубины принадлежат мертвым, которые не отпустят тебя... - смысл ускользает, желательно сверить с оригиналом.
5) Эта машина, похоже, является источником энергии для чего-то, находящегося в северной комнате. Надпись над небольшим пазом гласит: "Чтобы отключить рунные ловушки, нужно вставить сюда костяной охранный камень". - корявое первое предложение.
6) Надпись над небольшим пазом гласит: "Чтобы отключить рунные ловушки, нужно вставить сюда костяной охранный камень". Когда ты вставляешь костяной охранный камень в паз машины, ты чувствуешь, как она начинает тихо гудеть, а затем останавливается. Судя по всему, что-то отключилось. - корявые предложения, избыточные "ты". Кроме того, после указанного действия камень не исчезает из инвентаря.
7) Статуя произносит: "Любой, кто осмелится ступить на рунный ковер, будет поражен". - адекватность перевода?
8) Граэль, вурдалак, говорит в том числе: "Мы остаемся тут, безвозвратно обращенные в нечисть, не до конца убитые, но все еще герои." - по смыслу тут должна быть "нежить".
9) Путеводный охранный камень: Изображение компасной розы высечено на этом охранном камне. - адекватность перевода?
10) Длинный меч +1, Язык Пламени: "Пылающая Земля"
Было время, когда в Невервинтере было тепло, а великая Анаурох еще не была пустыней... или, по крайней мере, так говорят. Немногие реликвии свидетельствуют о существовании такого времени и лишь некоторые из них имеют внятное предназначение. Смысл "Пылающей Земли" достаточно прост. Этот меч сжигает жертву магическим огнем, и тайная руна на нем позволяет предположить, что его энергия исходит из самой земли, но кто создал его, остается загадкой. С виду это вполне пригодное оружие, но что-то в балансе рукояти кажется... неправильным. Она как-то не так лежит в руке и слегка напрягает запястье. Это не мешает в бою, но воина преследует навязчивое ощущение, что этот меч не был предназначен для него... или любого другого гуманоида. - корявые предложения, жалательно выверить.
11) При наведении курсора с вопросом на цилиндрический колодец большого диаметра с барабаном с веревкой над ним: Над глубокой ямой расположена деревянная конструкция. Сложно сказать, насколько глубока эта яма, но кинув в ее нутро булыжник, звук упавшего камня так и не раздается. - сомнительная "яма", корявое последнее предложение.
12) Каменный голем задает вопросы про Дурлага, на один из вопросов (про прозвище Дурлага) есть такие варианты ответов:
Истребитель Драконов.
Убийца Флиндов.
Истребитель Вампиров.
Истребитель Огров.
Убийца Дроу.
Убийца Великанов.
Повелитель Созерцателей.
Убийца Троллей.
- желательно унифицировать ответы, а "Повелитель Созерцателей." вообще не к месту.
13) Демон-рыцарь: ."Добро пожаловать", - сказал мухе паук. Ты умрешь здесь, я точно знаю это. - сомнительные знаки препинания в первом предложении...
14) Демон-рыцарь говорит в том числе: "Я заманивал сюда глупых искателей приключений, и они зачищали этажи. Они заявлялись сюда и дохли, и мне не пришлось марать руки о ловушки. Мне совсем не пришлось марать руки." - корявые фразы, странное дублирование "марать руки".
15) Диалог с Далтоном, один из вариантов ответа: "Нет, малыш, я здесь, чтобы помочь. Больше тебе здесь ничто не угрожает." - имхо избыток "здесь".
16) Запись в дневнике: Мне удалось спасти юношу из самой утробы Башни Дурлага. Он будет жить, но не без последствий, конечно же. Ему пришлось убить собственного двойника, да и сам он был на волосок от смерти. Он еще молод... он выживет. - сомнительная "утроба", избыток "он".
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 27 ноя 2017, 14:45

wooder
1) что не так с этим словом?
2) вероятно надо менять категорию предмета... гляну...
3) что не так со словом навязчивый?
4) принято
5) тут что не так?
6) почему для магии не подходит определение "мощная"?
про кнопку обычная абстракция
"по имени" - убрал
7) принято
8) переделано
9) разделение в том месте требуется... заменил на тире
10) частично изменено

-----------------------
hook horror - крюкастый ужас
-----------------------

1) а) принято
б) Why do you taunt me, phantom?
в) I will not yield to ghosts and spectres!
дневник: I have encountered a phantom
2) принято
3) переделано
4) You have come far and seen much... but not all would stay...
5) переделано
6) переделано; насчет камня гляну, может он еще где используется...
7) изменено
8) turned to evil
9) compass rose
10) переделано
11) переделано
12)
Dragonslayer
Flindkiller
Slayer of Vampires
Ogreslayer
Drowkiller
Giantkiller
Beholdermaster
Trollkiller
13) прямая речь
14) They come this far and die, and I do not need to sully my hands removing traps. I need not dirty hands at all.
15) изменено
16) изменено; избыток "он" - без вариантов
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Si1ver и гости: 3