Сообщения без ответовАктивные темы

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, Refiler

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Prowler » 11 май 2013, 17:53

Автор перевода:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Скачать перевод:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Перевод подходит для:
Baldur's Gate 1
Baldur's Gate 1: Tales of the Sword Coast
Baldur's Gate 1: Original Saga



Baldur’s Gate — компьютерная ролевая игра для персональных компьютеров, разработанная студией BioWare и выпущенная Interplay в 1998 году. Эта игра стала первой в серии Baldur’s Gate, за ней последовало дополнение Baldur’s Gate: Tales of the Sword Coast (1999) и продолжение Baldur’s Gate II: Shadows of Amn (2000) с дополнением Baldur’s Gate II: Throne of Bhaal. Действие Baldur’s Gate происходит в вымышленной вселенной Forgotten Realms, а в качестве игровой механики используется модифицированная система из настольной ролевой игры Advanced Dungeons & Dragons (AD&D) 2-й редакции.

В Baldur’s Gate игрок управляет командой искателей приключений, состав которой определяет сам. Группа персонажей под управлением игрока исследует обширный игровой мир, сражается с населяющими его чудовищами и прочими врагами, общается с дружественными персонажами, выполняет задания, получает опыт и развивается, приобретая новые умения. В основе нелинейного сюжета лежит противостояние главного героя и убийцы его приёмного отца.

Подробнее об игре: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)



prozh писал(а):Если честно, меня никогда не устраивали не то, что существующие переводы, а сама текстовая составляющая игры, поэтому я долго вынашивал идею своего перевода, и наконец я сделал это. В переводе также учтены наработки проекта Baldurdash, и частично dudleyville.
Отличия от оригинала:
- все повествования, такие как, например, записи дневника, а так же все диалоги сделаны в единственном числе, отсюда, как вытекающее, добавлено около 1000 строк женского диалога.
- изменены и частично дополнены описания предметов (все в рамках AD&D 2ed).
- убраны все ссылки на не существующие звуковые файлы.

Особенности и отличия от других переводов:
- понятие люди и человек не используются в тексте, только если речь не идет о представителе человеческой расы. (Например, про Дурлага больше не скажут, что он был гордым человеком, и нет фраз типа "Как сложно в наши дни найти порядочных людей"... угу, а типа эльфы и гномы, все порядочные)
- реплики всех персонажей, встречаемых в игре, переведены так, что подходят для обращения к любому полу, поскольку из-за ограничения движка, не могут быть разделены на женские и мужские, впрочем как и записи дневника, как это было сделано в переводе БГ2 Акеллы. (Имоен больше не скажет "Ты странный парень." - было очень забавно, когда главный персонаж женского пола)
- нет восклицаний типа, "о боже" или "черт побери" - в мире FR нет, ни бога, ни черта, но зато есть боги и дьяволы.

Из основного вроде все, но по мелочам еще куча всего.
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2024
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу



Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 19 ноя 2017, 15:28

Ещё всякого по мелочи, шахты Нашкеля и начало 3-й главы:
1) Заклинание Развеивание магии (и свиток, и описание в книге заклинаний мага/жреца) содержит фразу: "Если уровень заклинателя, выше уровня развеиваемого эффекта, то число базового шанса понижается на эту разницу." - первая запятая лишняя.
2) Кольцо инфравидения: "Опора Поводыря"
Торговцы, которым хватало смелости торговать с дроу Великого Разлома, часто получали такие кольца, помогавшие им ориентироваться под землей. - Великий Разлом это который Great Rift в Шааре? Если да, то а) его контролирует государство дварфов, дроу там нет в принципе, и б) мне лично нравится вариант перевода Великая Расселина.
3) Описание предмета "Испорченное железо": Какое-то токсичное вещество покрывает этот кусок железа. Пока это просто предположение, но невольно возникает вопрос, не оно ли испортило железо во всем регионе. - адекватность перевода?
4) Солдан Амна в шахтах Нашкеля: Я должен следить за каждым твоим шагом, когда ты окажешься среди охранников этих шахт. Они просто жаждут встретиться с осязаемым врагом. Устали уже от этих долбаных игр в кошки-мышки с тем, что завелось внизу. - корявое первое предложение.
5) Сосуд со странной жидкостью: Это зелье представляет собой странную зеленую субстанцию, напоминающую осадок, который был замечен на дне некоторых вагонеток в шахтах. Жидкость, содержащаяся там, слегка изменяет цвет железа, на которое она попадает и, скорее всего, имеет какое-то отношение к загадочной "чуме", делающей нововыплавленное оружие и инструменты хрупкими. Должно быть, те убитые кобольды заразили всю руду, добываемую в шахтах, однако не похоже, чтобы они сами это придумали. - корявые фразы, сомнительные "осадок" и "заразили".
6) При попытке экипировать лунный клинок: Клинок противится любым попыткам взять его. Похоже, он настроен только на своего хозяина. На рукоятке имя: "Ксан". - корявое второе предложение.
7) Описание лунного клинка: Это мощное оружие создали кузнецы древнего Миф Драннора. Лунные клинки используют в долгой процедуре избрания правителя острова Эвермит. Лунный клинок сам выбирает своего владельца, и в данном случае этот меч выбрал эльфа Ксана. Только Ксан может пользоваться им, любой другой просто не сможет поднять оружие. Этот лунный клинок дает своему владельцу сопротивление огню и повышает его класс защиты. - кривое предпоследнее предложение, в последнем предложении избыточность в начале (имхо надо убрать или "этот", или "лунный").
8) Сюжетный "сон" в начале 3-й главы, дающий вторую спец. способность, содержит фразы: "Перед тобой недвижно стоит Мулахей, и выглядит он не лучше, чем в тот раз, когда тебе пришлось его оставить." и "Ты просыпаешься в тот момент, когда он должен тебя поразить, и холодный пот, который покрывает все твое тело, жжет тебе глаза." - кривоватые фразы.
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 20 ноя 2017, 11:28

wooder
2) там вроде как есть город дроу Llurth Dreier
3) что не так со словом "токсичное"?
7) избыточность? скорее, уточнение, что именно этот лунный клинок имеет такие-то свойства...

Все остальное учтено.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 20 ноя 2017, 19:46

prozh,
2) Упомянутый город находится очень далеко на запад от Разлома, посмотреть карту можно, например, (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку). А Разлом называется так потому, что выходит на поверхность; по сути это колоссальный 300-километровый карьер. В лоре есть легенда, что Разлом образовался в результате обрушения сводов одной из пещер "верхнего" Андердарка, но это все. Так что на момент 1300+ ЛД никаких дроу там нет в помине; подробности (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку).
Я в сомнениях, если этот ляп был в оригинале, стоит ли его убирать или пусть так и будет?
3) "Токсичное" подразумевает ядовитость, здесь же просто налет на кусках руды, лежащих в вагонетках. И шахтеры этим веществом не травятся. Т.е. явная смысловая разница, что и насторожило... но тут на твоё усмотрение.
7) Заметки делал ночью, мог чего и напутать слегка, так что тут соглашусь )


И ещё немного всякого:
1) Запись в дневнике: В Берегосте у меня произошла стычка с Транцигом в гостинице Фельдепоста. Просматривая письма Мулахея, было понятно, что Транциг в сговоре с бандитами. Скорее всего, он знает, где располагается их лагерь. Думаю, он поделится информацией, если я покажу ему, что представляю из себя на самом деле. - корявое второе предложение.
2) Письмо, падающее с Транцига: "Транциг!
Я в недоумении, почему Мулахей уже какое-то время не связывается с нами. Ты должен сходить в шахты и выяснить, что там происходит. Тебе также надо будет собрать там все железо, которое могли растащить кобольды. Наш следующий набег состоится, скорее всего, в Пелдвейле или в Ларсвуде, так что посети любую из этих областей и отследи наше передвижение к лагерю." - корявое последнее предложение.
3) Описание свитка/заклинания Сопротивление страху: Это заклинание вселяет в объекты храбрость, поднимая их боевой дух до максимума. После того, как истечет срок действия заклинания, боевой дух постепенно снизится до базового уровня. Это заклинание также снимает с объектов магический страх, если те находились под его воздействием. - сомнительное "постепенно".
4) Таэром Фуйруим при получении у него доспеха анкега: А, ты уже здесь. А вот и то, что я тебе обещал. Прекрасно, не правда ли? Такого превосходного комплекта доспехов я давненько уже не делал. Носи на здоровье! - имхо избыток "А" в начале первого и второго предложений.
5) Описание жреческого заклинания Ментальное подчинение: После прочтения этого заклинания жертва должна сделать спасбросок против заклинаний с ухудшением -2, если спасбросок провален, заклинатель получает контроль над ее разумом. Действие заклинания аналогично заклинанию волшебников "Подчинение", за некоторыми исключениями. Это заклинание не дает заклинателю доступа к мыслям, памяти или чувствам жертвы. Он может лишь заставлять ее выполнять определенные функции и задачи на протяжении своего действия. Для того чтобы контролировать объект, заклинатель должен находиться от него на расстоянии видимости и не упускать его из виду. Это заклинание требует некоторой концентрации на нем, так что во время его действия заклинатель может вступать в бой и атаковать противников, но не может читать другие заклинания. - отдельные корявые предложения, вероятно пропущена запятая в пятом предложении.
6) Книга История Гондегала, Пропавшего Короля содержит предложение: Этим мечником был Гондегал, Пропавший Король, решивший в Год Дракона (1352 ЛД) вырубить себе империю в окрестных землях. - адекватность перевода?
7) Описание предмета "Том понимания" содержит предложение: "Такие чудеса, правда, происходят благодаря магии, которая вплетена в текст книги при написании." - корявая фраза.
8) Запись в дневнике после разговора с Байардом в Башне Дурлага содержит фразу: "Ловушки и "испытания", оставленные Дурлагом выше его способностей, или, по крайней мере, он так думает." - адекватность перевода?
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 21 ноя 2017, 10:38

wooder
2) думаю, надо изменить... только определиться, что именно: drow или Great Rift
-----------------
3) меня тоже смутило, но я так и не отследил, как реально работает параметр морали
5) запятая не нужна (сложный подчинительный союз в придаточном предложении, которое стоит перед главным)

Все остальное учтено.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 21 ноя 2017, 20:32

prozh,
2) Я бы просто убрал оттуда Разлом: "Торговцы, которым хватало смелости торговать с дроу, часто получали такие кольца, помогавшие им ориентироваться под землей."
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 21 ноя 2017, 20:48

wooder, принято :drinks:
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 23 ноя 2017, 13:03

В основном подземелье Башни Дурлага:
1) Заклинания "Призывание монстров I-III" имхо стоит переименовать в "Призыв монстров".
2) В описаниие заклинания "Призывание монстров III" в описании упыря есть строка: "- Иммунитет к отравлению, панике, усыплению, окаменению, очарованию, парализации и замешательству" - на твоё усмотрение, но имхо стоит заменить парализацию на паралич, а также проверить панику (panic или все-таки fear).
3) Заклинание Cloudkill переведено как "Убийственное облако", хотя сколько помню, всегда называлось "Облако-убийца", твоя правка?
4) Первый этаж подземелья Дурлага, стол в спальне при наведении курсора с вопросиком: "Ящик этого стола заперт на неразрушимый, странного вида замок. Придется найти ключ.", но при попытке его взлома выдается следующее: "У управляющего механизма этой двери отсутствует обычный замок, и он может быть защищен от простых заклинаний." - здесь стандартная вторая фраза про дверь или можно исправить?
5) Книга История Дамбрата содержит фразы: "Он приказал начать разработку богатых жил серебра и электрума, в изобилии водившихся в Горах Гнолльего Дозора.", "Почти потерявшие надежду аркаиуны с восторгом приняли группу странниц-полуэльфиек, внезапно объявившихся на сцене.", "Дроу и кринтри понесли малые потери, и за помощь кринтри получили в награду мужей из числа дроу.". - первые 2 фразы с сомнительным переводом, 3-я сложно воспринимаемая, желательно переформулировать.
6) Описание заклинания/свитка Замешательство: "Заклинание приводит в замешательство одно или нескольких созданий, находящихся в области поражения, делая их нерешительными и неспособными предпринимать эффективные действия. Все существа внутри области действия выполняют спасбросок против заклинаний с ухудшением -2. Те, кто сделал успешный спасбросок, не подвержены действию заклинания. Эффект заклинания длится десять раундов. Те, кто провалил спасбросок, либо становятся берсерками, либо стоят в замешательстве, либо бесцельно слоняются в течение действия заклинания. " - обычно написано "в области действия", а не "внутри", странный порядок предложений, желательно сверить с оригиналом.
7) При запуске давильного пресса на первом этаже подземелья Дурлага: Виноград помещен в давильный пресс и его сок собирается в бутылку. - сомнительное "собирается".
8) Второй этаж подземелья башни Дурлага, изображение на полу: Из глубин этого гобелена на тебя пристально смотрит горбатая фигура доппельгангера. Создается такое впечатление, что он не спускает с тебя глаз, время от времени бросая короткие взгляды на покрытые паутиной статуи по обе стороны от него. - тут именно гобелен? Т.к. "гобелен" - вариант тканой картины (шпалеры), произведенной во Франции на фабрике Гобеленов, а здесь изображение на полу, я бы заменил "гобелен" на картину или изображение.
9) Описание Охранный камень Фурнебола: Символ клана Дурлага Убийцы Троллей едва заметен на поверхности этого, скорее всего, недоработанного охранного камня. Тусклый оранжевый свет исходит как будто из глубины камня. - адекватность перевода?
10) Описание свитка/заклинания Снятие проклятия содержит предложение: "Нужно иметь в виду, что заклинание "Снятие проклятия" не убирает само проклятие, например, со щитов, оружия или доспехов, однако позволяет тому, кто надел такой предмет от него избавиться." - вероятно пропущенная запятая...
11) Описание предмета Кубок Дурлага:
Длительность: особая
Область действия: на себя
Эффект: полностью восстанавливает здоровье, накладывает проклятие паники на 12 часов
- нет строки "количество зарядов: ограничено", а по смыслу она должна быть, т.к. кубок имеет 23 заряда.
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 23 ноя 2017, 16:27

wooder
1) Summon - призыв, Summoning - призывание
2) "заменить парализацию на паралич" - слишком многое менять придется, уже поздно; panic или fear - это по сути одно и тоже, опкод 24 (добавил страх в перечень)
3) ну а чья же? )))
4) фраза стандартная, но привел к более универсальному виду
8) сейчас гобеленом принято называть любой тканный ковер-картину
11) у зелий (по типу противоядия Марека) и подобных предметов пока что не стал указывать этот параметр... еще подумаю, как лучше...

Остальное учтено.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 23 ноя 2017, 20:16

prozh,
3) Скажем так... мне не нравится слово "убийственное", в русском языке у него много вторичных оттенков смысла. Я бы предпочел "убивающее"...
8) Позволю себе не согласиться, "любой тканый ковер-картина" = "шпалера", я как-то на эту тему с профессиональным искусствоведом в Эрмитаже беседовал. Применительно к данной конкретной ситуации, здесь изображение на полу, причем совершенно непонятно, картина это, шпалера или же вообще роспись; а шпалеры всегда создавались для размещения на стенах в подвешенном состоянии. Поэтому "гобелен" в данном случае явно не к месту. Имхо, самое нейтральное в данном случае - картина.
11) При нахождении кубка а) он имеет синий фон ячейки как артефакт, б) является предметом многоразового использования, в) это уникальный предмет такого рода, по виду на картинке абсолютно непохожий ни на одно из встречающихся в игре зелий. Имхо, в данном конкретном случае более уместен шаблон артефакта. Поэтому и предлагаю добавить указанную строку.
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 23 ноя 2017, 20:32

wooder
3) брал этот вариант из перевода какого-то хендбука... тогда уж "смертоносное", хотя все это слишком синонимично, и особой разницы не вижу...
8) tapestry - точно не картина (может, Дурлаг по дури сорвал ковер со стены и расстелил на полу, чтобы потоптаться по роже допеля...)
11) согласен, но в таком случае, число не зарядов, а порций или вроде того...
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Sergjkee и гости: 5