Сообщения без ответовАктивные темы

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, Refiler

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Prowler » 11 май 2013, 17:53

Автор перевода:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Скачать перевод:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Перевод подходит для:
Baldur's Gate 1
Baldur's Gate 1: Tales of the Sword Coast
Baldur's Gate 1: Original Saga



Baldur’s Gate — компьютерная ролевая игра для персональных компьютеров, разработанная студией BioWare и выпущенная Interplay в 1998 году. Эта игра стала первой в серии Baldur’s Gate, за ней последовало дополнение Baldur’s Gate: Tales of the Sword Coast (1999) и продолжение Baldur’s Gate II: Shadows of Amn (2000) с дополнением Baldur’s Gate II: Throne of Bhaal. Действие Baldur’s Gate происходит в вымышленной вселенной Forgotten Realms, а в качестве игровой механики используется модифицированная система из настольной ролевой игры Advanced Dungeons & Dragons (AD&D) 2-й редакции.

В Baldur’s Gate игрок управляет командой искателей приключений, состав которой определяет сам. Группа персонажей под управлением игрока исследует обширный игровой мир, сражается с населяющими его чудовищами и прочими врагами, общается с дружественными персонажами, выполняет задания, получает опыт и развивается, приобретая новые умения. В основе нелинейного сюжета лежит противостояние главного героя и убийцы его приёмного отца.

Подробнее об игре: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)



prozh писал(а):Если честно, меня никогда не устраивали не то, что существующие переводы, а сама текстовая составляющая игры, поэтому я долго вынашивал идею своего перевода, и наконец я сделал это. В переводе также учтены наработки проекта Baldurdash, и частично dudleyville.
Отличия от оригинала:
- все повествования, такие как, например, записи дневника, а так же все диалоги сделаны в единственном числе, отсюда, как вытекающее, добавлено около 1000 строк женского диалога.
- изменены и частично дополнены описания предметов (все в рамках AD&D 2ed).
- убраны все ссылки на не существующие звуковые файлы.

Особенности и отличия от других переводов:
- понятие люди и человек не используются в тексте, только если речь не идет о представителе человеческой расы. (Например, про Дурлага больше не скажут, что он был гордым человеком, и нет фраз типа "Как сложно в наши дни найти порядочных людей"... угу, а типа эльфы и гномы, все порядочные)
- реплики всех персонажей, встречаемых в игре, переведены так, что подходят для обращения к любому полу, поскольку из-за ограничения движка, не могут быть разделены на женские и мужские, впрочем как и записи дневника, как это было сделано в переводе БГ2 Акеллы. (Имоен больше не скажет "Ты странный парень." - было очень забавно, когда главный персонаж женского пола)
- нет восклицаний типа, "о боже" или "черт побери" - в мире FR нет, ни бога, ни черта, но зато есть боги и дьяволы.

Из основного вроде все, но по мелочам еще куча всего.
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2024
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу



Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 27 авг 2017, 21:56

Aldark писал(а):Вот этот, если правильно понял

Да, оно самое... :drinks:
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 06 ноя 2017, 16:33

prozh писал(а):В переводе также учтены наработки проекта Baldurdash, и частично dudleyville.
А можно поподробнее? Захотелось поиграть в старый добрый ToSC, сделал мини-сборку... и возникли вопросы совместимости. Если поставить (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), затем пару компонентов из (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) (Force All Dialogue to Pause, Wear Multiple Protection Items - P&P Style, Higher HP on Level Up - Maximum), а после всего русификатор, не возникнет ли проблем из-за взаимодействия правок в нем с вышеуказанными фикс и твик паками?
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 06 ноя 2017, 17:12

wooder писал(а):Если поставить BG Fixpack, затем пару компонентов из BG1 Tweaks, а после всего русификатор, не возникнет ли проблем из-за взаимодействия правок в нем с вышеуказанными фикс и твик паками?

Не должно быть никаких проблем... там только дополненный текст.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 14 ноя 2017, 03:40

Некоторое количество отловленных опечаток и неточностей перевода под спойлером )
1) Несси - "Мирроршейды наняло меня работать в гостинице почти пять лет назад, и теперь я бы ни за что не ушла отсюда." - опечатка, должно быть "наняли".
2) В описании заклинания Череп-ловушка заявлен урон 1d4 за уровень кастующего, хотя вроде бы всегда было 1d6. Кроме того указана зона поражения 20 футов, хотя вроде бы это зона триггера, а зона AoE должна быть 30 футов. Желательно сверить описание с оригиналом.
3) Предмет Рог Казгарота - в описании а) почему-то "Казгаротана", б) Число зарядов: ограничено, хотя насколько я помню, его можно использовать до тех пор, пока есть достаточно HP.
4) Предмет Коготь Казгарота - Спасбросок против смерти: -3 ухудшение, хотя по всем базам должно быть -4.
5) Предмет: "Ожерелье инкрустированное циозами" - пропущена запятая, а во всплывающем названии просто "Ожерелье циозами" с пропущенным средним словом. Возможно стоит переименовать его в "Ожерелье с циозами/ожерелье из циозов".
6) Книга История Эстагунда содержит странное предложение: "Новому правителю досталась страна, лишенная большинства боеспособных мужчин, и еще одна непредвиденная проблема - голод, вызванный гибелью практически всего урожая от эпидемии." Адекватность перевода?
7) Книга История Калимшана: ошибка в названии расы, "джинны" несколько раз написаны как "джены".
8) Книга История Мертвой Троицы: упоминаются "шары для боулинга" - адекватность перевода?
9) Книга История Последнего Похода Великанов: в книге одна и та же раса называется и великанами, и титанами. Кроме того, во всплывающей подсказке книга называется просто История Похода.
10) Книга История Побережья Дракона во всплывающей подсказке называется История Дракона.
11) Силке Розена: "Приветствую тебя, наемник. Я Силке, выдающаяся драматическая артистка." - в предыдущем диалоге Гаррик говорил о ней "Меня зовут Гаррик, я работаю на Силке Розену. Она - самая талантливая актриса и исполнительница музыки на всем Побережье Меча.", а тут вдруг "драматическая артистка".
12) Книга История сестер Света и Тьмы: вероятно опечатка, имя богини написано и Чонтия, и как Чонтию.
13) Зелье Силы холмового великана: во всплывающей подсказке просто "Зелье силы".
14) Плащ Алгернона: в описании особого свойства стоит "Число зарядов: неограниченно", лишняя н.
15) Проклятый свиток призыва монстров: во всплывающей подсказке называется "Проклятый монстров".
16) Книга История Шедоудейла IX: упоминается имя "Флорин Соколичья Лапа" - м.б. "соколиная"?
17) Книга История Западных Срединных Земель: во всплывающей подсказке называется "История Срединных".
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 14 ноя 2017, 11:03

wooder, благодарю! :drinks:
1) fixed
2) описание было приведено в соответствие с параметрами
3) а) fixed; б) Число зарядов: ограничено - потому что после использования последнего заряда предмет разрушается
4) описание приведено в соответствие с параметрами (можно сделать и наоборот, привести параметры в соответствие с описанием)
5) согласен, запятая в названии смотрится не очень; переделано в Ожерелье с циозами. Здесь же и далее: окно со всплывающим названием имеет ограничение по количеству символов, поэтому так много не соответствий, тут уж ничего не поделаешь.
6) переделано
7) Djen и djinn
8) переделано
9) Giants и titans
10) см. пункт 5
11) Говорит Гаррик - "skilled musician and actor", говорит Сильке - "thespian extraordinaire". Актер и музыкант одним словом и есть артист.
12) Chawn-TEE-ah - поэтому Чонтия
13) см. пункт 5
14) "н" была бы лишняя при раздельном написании "не ограничено"
15) см. пункт 5
16) переделано
17) см. пункт 5


Обновленная версия здесь:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 14 ноя 2017, 22:26

prozh,
4) Пусть будет -3 как сейчас; я посмотрел описание MISC72 и для ToSC, и для ToB'а, везде -3, так что скорее всего ошибка была в изначальном описании и оттуда уже расползлась по всяким вики.
14) Я немного некорректно выразился, собственно и имелось в виду, что надпись должна быть вида "Число зарядов: не ограничено" по аналогии с "Число зарядов: ограничено" в других предметах.

По поводу названий книг. Как я понял, в dialog.tlk они прописаны полностью, но из-за лимита символов появляется баг с выпадением части слов... Может быть стоит добавить в ридми упоминание про этот момент?
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 14 ноя 2017, 22:56

wooder писал(а):По поводу названий книг. Как я понял, в dialog.tlk они прописаны полностью, но из-за лимита символов появляется баг с выпадением части слов... Может быть стоит добавить в ридми упоминание про этот момент?

Лимит символов для всплывающих имен существ и названий предметов есть только в БГ1 (возможно, еще в ИВД1 без аддона), в БГ2 и ЕЕ этого уже нет. Может, и стоит это указать. (Только для начала бы еще полноценный ридми написать... 8-) )
wooder писал(а):14) Я немного некорректно выразился, собственно и имелось в виду, что надпись должна быть вида "Число зарядов: не ограничено" по аналогии с "Число зарядов: ограничено" в других предметах.

ОК!
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 16 ноя 2017, 03:21

Ещё немного улова:
1) Мейлум Виртуозный: "Ну все, тебя никто за язык не тянул. Сейчас ты пожалеешь, что сомневаешься в моих умениях. Очень пожалеешь..." - корявая фраза, поидее дожно быть "что усомнился/усомнилась", если только это не сделано специально, чтобы фраза не зависила от пола ведущего диалог персонажа.
2) Наемник Пламенного кулака: "Эй, ты! Ты обвиняешься по подозрению в бандитизме и грабеже на дорогах! Нам известно, что ты принадлежишь к группе бандитов, которые давно терроризируют весь Прибрежный Путь. Сдавайся, или у тебя будут проблемы похуже. - кривые фразы, избыток "ты".
3) Сиреневые надписи при "кликах" на придорожные камни: "Нашкель на юг", но "Берегост - на север". У большинства таких надписей вроде бы дефис есть, а у части нет. Желательно бы привести к единообразию.
4) Ошибка в описании заклинания "Защита от окаменения", в ToSC'е это заклинание 2-го уровня, в отличие от BG2, где оно первого.
5) Баб Сникт - в диалоге в ним варианты ответов почему-то пронумерованы от 2 до 4, нет пункта 1. При выборе пункта 3 (2-й в списке) он говорит: "Это не командный спорт, по крайней мере, не для меня. Я работаю один. Ты будешь меня только задерживать. Гуляй, приятель." - адекватность перевода?


UPD: всякое разное, в основном Нашкель и зоны рядом.
6) Порталбендарвинден: "Довольно болтовни, я и так потратили слишком много и твоего, и своего времени." - лишнее "и".
7) Запись в дневнике: "Представ перед призраком Улкастера с одной из его потерянных книг, кажется, в его изношенный веками разум вернулась частица здравомыслия." - адекватность перевода?
8) Запись в дневнике: "К востоку от Нашкеля сейчас проходит карнавал. Там собирается много народу.", хотя в предшествующем появлению этой записи диалоге со стражником речь шла о ярмарке, да и в диалогах с другими НПС в Нашкеле тоже речь идет о ярмарке.
9) Надпись на одной из могильных плит в Нашкеле: "Росс, волосатый активист-хиппи.

Мертв. Но ведь он был таким молодым и красивым." - адекватность перевода?
10) Еще могильная плита: "Здесь покоится Джильс.

Не сидел в сети,
Не знал страха,
Не туда ступил,
Стал горсткой праха" - адекватность перевода? Или это такая пасхалка?
11) Запись в дневнике: "В Нашкеле некто по имени Оублек, похоже, обознался. Я не имею никакого отношения к охотнику за головами по имени Грейвульф, и мне пришлось ему в этом признаться. Это лишило меня легких денег, но зато удалось помешать ему, совершить накладную ошибку." - последняя запятая похоже лишняя.
12) При выпивании зелья лечения "странного цвета": Наложено проклятие пьяного оцепенения - адекватность перевода? По факту на персонажа вешается статус "опьянение".
13) Нубер: "Я знавал одно парня по имени Дилби. Он тоже кидался в меня камнями. А ты будешь кидать в меня камни?" - опечатка, дожно быть "одного".
14) Диалог с Ваксом: ГГ -"У меня нет никакого желания лезть в драку с парочкой идиотов, и я не собираюсь давать вам никаких денег. Валите отсюда."
Вакс: "ТЫ СЛЫШАЛ ЭТО, ЗАЛ?! Кажется, тебя воспринимают всерьез. Пожалуй, настало время показать тут, что к чему, а? Мне жаль, приятель, но сейчас тебе будет очень больно." - по смыслу скорее "не воспринимают".
15) Ларри: "Эй, Даррил, иди быстрее! Этот парень хочет, чтобы мы дали ему элек-трон-ные автографы... *пишет каракулями*" - это пасхалка или кривой перевод?
16) В описании заклинания Ускорение есть фраза: "Чтобы заклинание подействовало, все существа должны находиться в определенной области действия этого заклинания." - вероятно лишнее слово.
17) Запись в дневнике: Минск начинает терять терпение, и мне нужно как можно скорее отправиться на спасение его подруги. До этого он говорил, что ее держат в каком-то лагере гноллов, к западу от Нашкеля. - до этого везде была "крепость": "Минск попросил меня помочь спасти его подругу. Ее держат пленницей в Крепости Гноллов, далеко к западу от Нашкеля."
18) Запись в днейнике: "В крепости гноллов на западе в плену томится женщина! Похоже, она еще жива, поскольку ее пленители изгнали гнолла Ингота, по вполне обоснованному подозрению в том, что тот собирался ее съесть." - во всех отстальных случаях Крепость Гноллов с больших букв.
19) Ситемные сообщения: "Игра успешно сохранена" и "Быстрое сохранение успешно.", в одном случае точка на конце есть, в другом нет, желательно унифицировать.
20) Имя одного из полуогров(?) за мостом в Крепости Гноллов "Шерстезубый" - адекватность перевода?
21) В биографии Динахейр написано "дежемму", в то время как в биографии Минска и диалогах указано "дажемму", причем это слово в разных местах может быть в кавычках, а может быть без них.
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 17 ноя 2017, 12:29

wooder
8) вероятно, отсылка к локации, поскольку в диалогах "fair", в дневнике "festival"
9) и 10) все надписи надгробий - пасхалки (кредиты от разработчиков)
12) drunken stupor
15) пасхалка на тему какого-то там ток-шоу
17) gnoll encampment
18) gnoll fortress, gnoll stronghold (убрал заглавные буквы)
20) Hairtooth - есть варианты?


Все остальное учтено.
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 17 ноя 2017, 23:28

prozh,
12) В англоязычной медицинской литературе слово stupor по смыслу соответствует тому, что у нас называют прекоматозным состоянием. Так что тут явно нужен не дословный перевод. Удалось найти (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), склоняюсь ко второму варианту.
20) В таком виде эта словоформа не имеет прямого перевода, а при раздельно написании означает (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку). Я бы сделал транслитерацию, пусть так и будет Хайртуф. В конце концов, его напарника Gnarl'а не стали переводить как сучок или узелок )
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Dimon485, Google [Bot], Sergjkee и гости: 4