Сообщения без ответовАктивные темы

Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, Refiler

Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Commander L » 18 ноя 2010, 15:17

Здесь обсуждаем все что касается перевода модификации Circle of Eight для игры The Temple of Elemental Evil.
Перевод ведётся на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку).
За инвайтами обращаться к Dimon485.
Можно переводить оффлайн с последующим импортом на нотабеноид.

0. Статистика:
Для тех, у кого нет доступа на нотабеноид.
Версия мода: The Circle of Eight Modpack v. 8.1.0.
– всего диалогов: 298
- дублирующихся диалогов: 159, из них переведено: 65
- новых диалогов: 139, из них переведено: 9 (в т.ч. 4 пустых)

1. Текст:
Всего в моде 298 файлов с диалогами размером от 1 до 100 кб. Общий объем: 4 мб.
Часть текста (159 файлов) уже была переведена ранее сразу несколькими локализаторами в составе оригинальной ToEE, однако, несмотря на одинаковые названия, файлы из мода содержат больше строк (а иногда строки имеют другой номер), поэтому эти файлы требуют проверки и доработки.
Т.о. переведенные файлы из оригинальной ToEE нельзя использовать для русификации мода в исходном состоянии, т.к. это приведет к непредсказуемым глюкам.
Остальной текст (139 файлов) необходимо будет перевести полностью с нуля - это самая тяжелая часть проекта.
Кроме диалогов, есть еще файлы с текстом из интерфейса. Их тоже нужно проверять на соответствие строк, но поскольку интерфейс изменился не сильно, то там все должно быть в порядке.

1.1 Дублирующийся текст.
Весь текст залит на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку). Папки с именами:
"txt rus" - русский текст от Акеллы (для toee)
"txt eng" - английский текст из co8.
Эти две папки содержат только файлы с одинаковыми именами. В подпапке "готово" лежат файлы полностью переведенные на нотабеноиде.

Всего 159 файлов. БОльшая часть строк в них уже была переведена локализаторами. Нужно импортировать переведенные строки на нотабеноид в соответствии с оригинальными, а остальные строки доперевести.

1.2 Новый текст.
Текст также залит на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку). Папка с именем "новые txt eng" - английские текстовые файлы, которые появились в co8.

Всего 139 файлов. Их нужно переводить полностью.

ИТОГО 298 файлов.

1.3. Архив со всеми русификаторами для оригинального ToEE
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Не имеет прикладного значения на данном этапе. Может понадобиться во время тестирования.

2. Инструменты:
2.1 Перекодировщик текстов Акеллы (благодарим Aldark'а)
Из консоли вызываем:
AkellaDecode.exe имя_файла
Будет создан файл с тем-же именем + расширение .txt
Возможно, кое-каких символов не хватает - это нужно проверять по тому, как оно будет отображаться в игре.
AkellaDecode.7z
Перекодировщик текстов Акеллы
(3.6 КБ) Скачиваний: 983
ВАЖНО! Портит теги! Нельзя использовать для обработки целого файла! Только для отдельных фраз.

2.2 Онлайн декодер текста
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Поддерживает кодировку всех локализаторов, работает со всеми текстовыми форматами игры. Есть пакетная обработка.

2.3 Проверка целостности файлов
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку).
Прога предназначена для проверки корректности .mes и .dlg файлов (изначально для Арканума, но там формат тот же, что и в ToEE).

2.4 Программка для редактирования dlg файлов
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

2.3 Urban Dictionary - словарь сленга.
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Очень часто помогает.

3. Глоссарий
Temple of Elemental Evil - Храм Стихийного Зла
Emridy Meadows - Луга Эмриди
Deklo grove - роща Декло
Moathouse - Форпост
Nulb/Bulb - Нульб/Бульб

Countess Tillahi and Sir Juffer - Графиня Тилахи и Сэр Джаффер
Black Jay - Черный Джей
Jaroo - Джару
Corl - Корл
Veluna - Велуна
Celene - Селена
Gunther - Гюнтер
Darless - Дарлесс
Hubertus - Губерт
Frank - Фрэнк
Calmert/Calmie - Кальмерт/Кальмар
Cavanaugh - Кавано
Cave Nut - Каравай
Amii - Амия
Aimy - Эйми
Rannos Davl - Рэннос Доул
St. Cuthbert - Святой Катберт
Sand Cubber - Слепой Карлик

Gnarley Stout - Нарлийское темное пиво
Gnarley Forest - Нарлийский лес
Cleric - Клирик
Priest - Жрец
Ranger - Следопыт

Enhancement Bonus - Бонус зачарования
Attack Bonus - Бонус к попаданию
Abjuration - Отречение
Conjuration - Колдовство
Divination - Прорицание
Enchantment - Зачарование
Evocation - Воплощение
Illusion - Иллюзия
Necromancy - Некромантия
Transmutation - Превращение

Greatsword - Двуручный меч
Butterfly Sword - Меч-бабочка
Kukri - Кукри
War Fan - Боевой веер
Monk Spade - Юэячань
Kama - Кама
Tonfa - Тонфа
Siangham - Сиангам
Bastard Sword - Полуторный меч
Dwarven Waraxe - Дварфийская секира
Gnome Hooked Hammer - Гномий клевец
Orc Double Axe - Двойной орочий топор
Spike Chain - Цепь с шипами
Dire Flail - Ужасный Цеп
Two-bladed Sword - Двухлезвийный меч
Dwarven Urgrosh - Дварфийский ургош
Hand Crossbow - Одноручный арбалет
Shuriken - Сюрикэн
Whip - Хлыст
Repeating Crossbow - Многозарядный арбалет
Net - Сеть
Gauntlet - Латная рукавица
Unarmed strike - Рукопашный бой
Unarmed strike - small being - Рукопашный бой - маленькое существо
Dagger - Кинжал
Punching Dagger - Тычковый нож
Spiked Gauntlet - Перчатка с шипами
Light Mace - Легкая булава
Sickle - Серп
Club - Дубина
Shortspear - Короткое копье
Heavy mace - Тяжелая булава
Morningstar - Моргенштерн
Quarterstaff - Посох
Spear - Копье
Light Crossbow - Легкий арбалет
Dart - Дротик
Sling - Праща
Heavy Crossbow - Тяжелый арбалет
Javelin - Джавелин
Throwing Axe - Метательный топорик
Light Hammer - Легкий молот
Handaxe - Одноручный топор
Light Lance - Легкая пика
Light Pick - Легкая кирка
Sap - Гирька
Short Sword - Короткий меч
Battleaxe - Секира
Light Flail - Легкий цеп
Heavy Lance - Тяжелая пика
Longsword - Длинный меч
Heavy Pick - Клевец
Rapier - Рапира
Scimitar - Ятаган
Trident - Трезубец
Warhammer - Боевой молот
Falchion - Фальшион
Heavy Flail - Тяжелый цеп
Glaive - Глефа
Greataxe - Двуручный топор
Greatclub - Большая дубина
Greatsword - Двуручный меч
Guisarme - Гизарма
Halberd - Алебарда
Longspear - Длинное копье
Ranseur - Рунка
Scythe - Коса
Shortbow - Короткий лук
Composite Shortbow - Составной короткий лук
Longbow - Длинный лук
Composite Longbow - Составной длинный лук
Grapple - Крюк
Ray - Луч

4. Состав строки
{5}{Me find this ring!}{}{-7}{anyone( pc.group_list(), "has_item", 3000 )}{130}{}

1 столбец - идентификатор строки
2 столбец - текст
3 столбец - текст для женского персонажа (пишется, если отличается от столбца 2)
4 столбец - проверка на Интеллект (-7 означает "Интеллект 7 или ниже", 8 в том-же столбце - "Интеллект 8 или больше")
5 столбец - дополнительное условие проверки (в данном случае - условие есть ли у группы предмет. Скрипт.)
6 столбец - что нам ответят при выборе этого варианта ответа (там где говорит PC - стоит идентификатор строки, куда переходим. Где NPC - ничего не стоит, а варианты ответа на слова NPC следуют ниже.)
7 столбец - дополнительное условие для выполнения (например, выход из диалога, или выдача нам вещи, и т.п. Скрипт.)

5. миниFAQ
Q: Можно самому добавлять женские варианты ответов в диалоге там, где в оригинале их нет?
A: Можно!

Q: Обязательно ли их наличие в том случае, если они не отличаются от мужских вариантов ответа?
A: Нет.

Q: Что насчёт буквы Ё?
A: Вместо ё использовать е.

6. Инструкция по установке игры и мода
Есть два варианта развития событий:
1. Если удалось добыть диски или образы дисков оригинальной ToEE, то после установки игры нужно будет применить два патча:
- ftp://ftp.infogrames.net/patches/toee/T ... H1_ENU.EXE
- ftp://ftp.infogrames.net/patches/toee/T ... PATCH2.EXE
- Третий патч ставить НЕ НАДО!
Потом скачать и установить Co8: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) (вариант New Content Edition) в папку с игрой, и затем активировать его с помощью TFE-X (кнопка Activate), который запустится автоматически после окончания установки мода.
Подробнее об установке здесь (на английском): (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

2. Репак от каталистов. Он основан на версии от GoG, а значит патчи ставить не надо, но нужно иметь ввиду, что версии 8.8 мода Сo8 не существует - так они называют версию 8.0. Поэтому все равно придется качать последнюю версию 8.1 (ссылка выше). Установка аналогична.
Последний раз редактировалось Dimon485 23 июл 2016, 09:26, всего редактировалось 21 раз(а).
Причина: Работа на нотабеноиде возобновлена.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...
Commander L [?]

Аватара пользователя

Всевидящий
 
 Не в сети
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль

Вернуться к началу



Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Alex3378 » 24 ноя 2017, 18:53

ursart писал(а):
Alex3378 писал(а):Так ты не удаляй его версии перевода , а просто добавляй свои...
Да и слово "Моя" звучит не очень как по мне... Но нам хотя бы до бета версии перевода бы добраться что бы посмотреть ка это в игре все будет выглядеть.



Все наоборот. Я писал текст и его удалили.
Объясню на примере.
{9}{Huh? Who you?}{}{-7}{}{350}{}
перевод на данный момент {9}{Хм? Ты кто?}{}{-7}{}{350}{}
Мой вариант был: {9}{А? Твоя кто?}{}{-7}{}{350}{}
Напоминаю, это перевод для интеллекта ниже 7. Что по правилам d&d означает бессвязную речь, вроде в английском для отыгрыша стараются не использовать слова длиннее 5 букв. А теперь посмотрим на текущий перевод. Похож он на речь идиота? Вот мой текст, этот "чудомодер" просто втихоря удалил. Потому что "Я против моя, поэтому удалял их и удаляю". Это пишет мне тот, кто только добавляет акелловский перевод. Сам не переводя. Я же перевел 24 файла. Которые кстати забираю с собой. Потому что это мое время. Которое я потратил вместо отдыха.

Перевод я продолжу, но уже на своем компе. Благо для вас ничего не поменяется. Если я единственный переводчик за месяцы, то я им и остаюсь. Осталось около 30-40 новых файлов, и они от 10 байт и ниже. Плюс новое описание. Но там не так уж и страшно. Опять же сам переведу.


Зря ты так горячишься... Одно дело делаем. Хотелось бы конечно услышать комментарии от Dimon485 зачем он удалил твои версии перевода не понятно ведь на Ноте можно предлагать свои версии перевода без ограничений.
Alex3378 [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 14 май 2013, 08:56

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart » 24 ноя 2017, 19:12

Alex3378 писал(а):Зря ты так горячишься... Одно дело делаем. Хотелось бы конечно услышать комментарии от Dimon485 зачем он удалил твои версии перевода не понятно ведь на Ноте можно предлагать свои версии перевода без ограничений.


Ага. Очень интересно было бы услышать вразумительный ответ почему один модератор, без согласования массово удаляет сообщения другого модератора. Наверное дедовщиной попахивает? Кое-кто за кучу лет модерства, уже так сросся с ролью, что решил что весь перевод его личная собственность и считаться с чужим мнением вроде больше и не нужно.

Мне с этим кадром все понятно. У меня даже тот текст не был сдублирован, потому что и в голову такое не могло придти.

Что касательно перевода, то он делался от больших файлов к меньшим, а значит дело осталось за малым. Но первые 80 файлов это акелловский перевод и это нечто...
для примера
I am looking for two elves that may have passed this way. I was told that you are an elf-friend?
переведено:
Я ищу двух эльфов, которые могут что-то знать. Я говорил, что ты друг эльфов?

Что с ним делать? Пробежаться и подредактировать самые жуткие, а остальные уже во время тестирования пусть возьмут на себя люди?
ursart [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 20:25

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Alex3378 » 24 ноя 2017, 19:19

ursart писал(а):
Alex3378 писал(а):Зря ты так горячишься... Одно дело делаем. Хотелось бы конечно услышать комментарии от Dimon485 зачем он удалил твои версии перевода не понятно ведь на Ноте можно предлагать свои версии перевода без ограничений.


Ага. Очень интересно было бы услышать вразумительный ответ почему один модератор, без согласования массово удаляет сообщения другого модератора. Наверное дедовщиной попахивает? Кое-кто за кучу лет модерства, уже так сросся с ролью, что решил что весь перевод его личная собственность и считаться с чужим мнением вроде больше и не нужно.

Мне с этим кадром все понятно. У меня даже тот текст не был сдублирован, потому что и в голову такое не могло придти.

Что касательно перевода, то он делался от больших файлов к меньшим, а значит дело осталось за малым. Но первые 80 файлов это акелловский перевод и это нечто...
для примера
I am looking for two elves that may have passed this way. I was told that you are an elf-friend?
переведено:
Я ищу двух эльфов, которые могут что-то знать. Я говорил, что ты друг эльфов?

Что с ним делать? Пробежаться и подредактировать самые жуткие, а остальные уже во время тестирования пусть возьмут на себя люди?


Да я же говорю нам бы хотя бы за столько лет до бета версии перевода дожить) Там в процессе тестирования уже можно много недочетов выявить.
Alex3378 [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 14 май 2013, 08:56

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Dimon485 » 25 ноя 2017, 00:15

Я поясню произошедшее.
Пару лет назад я взялся вести этот проект перевода, потому что больше никто не хотел. За это время я навел там порядок, создал словарь, систему терминов и привел к ней текст, отсортировал фалы, ввел статистику, оформил шапку, залил кучу файлов на ноту, исправил кучу ошибок в тексте итп. Посему, учитывая вклад, я имею право считать себя не просто модером, а главным редактором, и следовательно это мой перевод и все что тут происходит - должно происходить с моего ведома. Подчеркну, это не значит, что я творю, что захочу, я за демократию - все спорные решения принимаются большинством, либо на основании убедительных аргументов. И хоть право последнего слова остается за мной, со мной всегда можно договориться, я всегда иду на компромисс.
Действительно, сам я перевел не так много, сотня строк, не более. Я никогда не считал себя тру переводчиком. Все с кем я плотно работаю знают, что перевожу я хоть и качественно, но медленно, а текст выходит сухим. Есть люди, которые справляются с переводом гораздо лучше, а у меня хорошо получается править готовый текст, исправлять ошибки, координировать процесс - то, чем я тут и занимаюсь, собственно.
Теперь касательно сложившейся ситуации.
Я действительно удаляю ненужные варианты. Я не вижу смысла держать мусор, ради эфемерной возможности выбора. У нас слишком много текста! Не до выборов. Перевести бы... Да без ошибок бы... Уже не говоря про малое количество участников, а следовательно и голосующих.
Для меня наличие второго варианта означает, что первый неправильный, и во втором более внимательный переводчик исправил ошибки. Я изучаю, убеждаюсь в этом и удаляю ошибочный вариант. Бывают, конечно, варианты, но суть та же: долой мусор. Я понимаю, что бывают ситуации, где все варианты верные, по тем или иным причинам, тогда уже надо разбираться коллективно...
За последнюю неделю я удалил порядка 15 строк. Среди них оказалось 2-3 строки от Ursart, из-за чего собственно весь шум. До этого я ему сообщил, что коллективно было принято решение уйти от конструкции "моя..." в фразах тупых персонажей. Правильно это решение или нет - нам еще предстоит выяснить. Но решение принято, а значит я удаляю мусорные варианты, которые решению не соответствуют, то есть все эти "моя". Я понемногу заменял их на протяжении долгого времени, и , волею судеб, вчера мне подвернулись строки от Ursart. Лично я не считаю, что эти 2-3 строки, состоящие из 4-5 слов стоят развернувшейся драмы с потоком негатива, неуместных выводов и последующим добавлением в чс. Более того, я готов вернуть все эти "моя" по всему тексту, где я их удалил, если будет принято такое решение. За сутки уложусь.
Я уверен, что вопрос можно было решить мирным способом и даже в личном порядке, не вынося сор... Примеров в моей практике масса - споры возникают постоянно, а потому у меня есть опыт их решения! А тут, налицо неумение человека работать в команде, соблюдая субординацию. У меня такой вывод. И это при том, что Ursart действительно талантливый переводчик - и скорость и качество его работы на высоте! Это редкость, необходимо отметить!
Dimon485 [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 22 мар 2015, 00:12

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение wooder » 25 ноя 2017, 01:44

Dimon485 писал(а):следовательно это мой перевод и все что тут происходит - должно происходить с моего ведома.
Объявлять чужой труд своей собственностью, будучи лишь техническим редактором... уважаемый, а на что Вы рассчитываете-то? Что переводчики будут чесать Ваше ЧСВ, выпрашивая милостивое разрешение на каждое действие? Ни один разумный взрослый человек не будет так унижаться, можете спать спокойно.
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 875
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение le_aton » 25 ноя 2017, 02:40

ursart писал(а):
Alex3378 писал(а):Закидывай вещи и заклинания переводить то все ровно надо. По возможности тоже буду переводить.
По поводу "Ты" и "Вы" по мне так лучше переводить везде на "Ты" потом уже в процессе тестирования можно будет поправить если это будет нужно.


Закинул.

Накопились вопросы.
Во первых есть вариант прохождения за глупого персонажа, обозначен он как 7 и ниже интеллекта. Что в принципе соответствует троллю и глупее. И существуют две разные точки зрения. Одна, что можно использовать "Моя", как например "Моя пришел за деньги". А другая, что "Моя" нужно избегать, типа не про чукчу анекдот пишем. В пользу первого варианта говорит то, что fallout 1, fallout 2, arcanum и т.д. позволяли себе "Моя" и вроде нас тут не накрыла кара небес. Кто что думает по этому поводу?

Второй вопрос.
Есть мои варианты исправлений словаря. А так как у нас тут демократия, то нужно уточнить, уместны они или
Закидывай вещи и заклинания переводить то все ровно надо. По возможности тоже буду переводить.
По поводу "Ты" и "Вы" по мне так лучше переводить везде на "Ты" потом уже в процессе тестирования можно будет поправить если это будет нужно.


Закинул.

Накопились вопросы.
Во первых есть вариант прохождения за глупого персонажа, обозначен он как 7 и ниже интеллекта. Что в принципе соответствует троллю и глупее. И существуют две разные точки зрения. Одна, что можно использовать "Моя", как например "Моя пришел за деньги". А другая, что "Моя" нужно избегать, типа не про чукчу анекдот пишем. В пользу первого варианта говорит то, что fallout 1, fallout 2, arcanum и т.д. позволяли себе "Моя" и вроде нас тут не накрыла кара небес. Кто что думает по этому поводу?

Второй вопрос.
Есть мои варианты исправлений словаря. А так как у нас тут демократия, то нужно уточнить, уместны они или нет.

Black Jay - Блек Джей (в словаре Черный Джей)
Думаю он не спроста созвучен "Блек Джек".

Ehlonna - Эйлонна (в словаре Элонна)
Erythnul - Эритнул (в словаре Эриснул)
Fharlanghn - Фарлен (в словаре Фарлангун)
Exotic Weapon Proficiency - Мастерство с экзотическим оружием (в словаре вместо "мастерства", "навык")
Lolth - Лолс (в словаре Ллолт)
Pyremius - Пиремиус (в словаре Пайремиас)
masterwork items - шедевральные, мастерские (в словаре уникальные)
гостиница Welcome Wench - Любезная Девица (в словаре Дружелюбная дама)
Moathouse - как у акеллы, Дом-со-рвом (в словаре Форпост)
Это действительно дом, а не крепость, бастион или форпост.

Emridy Meadows - Эмриди Медоуз (в словаре поля Эрмиди)
St. Cuthbert - Св. Кютберт. Звучит saint kuhth-bert (а в словаре Катберт)[/quote]



Прошу прощения, чти не появлялся всё это время...но кто то пробудил Древнего и он выполз...

1. Ты и Вы обращение в зависимости от статуса человека. Это править на готовом варианте обкатывая игру. Чтобы правильно понимать контекст. Напомню, в английском нет Ты. Можно предположить, что искатели приключений очень вежливые и ко всем на Вы и только -7 невежда, который всем тыкает.


2. В игре присутствуют диалоги на -7. Если не нравится переводить «моя» «мине» «моё» при обращении к себе то предложите тот вариант который подчеркнёт скудность ума. На мой взгляд считать , элементарное «моя звать Слюнявый Топор» отсылку к чукче, почти тоже самое что и про любого азиата думать что он владеет Ушу.
Должно быть ЯВНОЕ разделение. Пусть оно будет смешное, нелепое, но не подчеркнуть это, значит уподобиться -7.

3. Врятли Black Jay имеет отсылку именно к БлэкДжеку. Ни в образе ни в его истории нет Пасхалок, а вот судьба у него, непростая, на сколько я помню. Так что Black подчеркивает его мрачность. Он Чёрный(смурной, мрачный, нелюдимый) Джей. Игра слов.

Эйлона если эльф, то мелодичнее звучит.
Эритнул, так как Эриснул звучит как будто он где то эриснул и никому не сказал или сделал дриззт.
Фарлен +
Про оружие проверте точно ли не дублируются названия.
Лолс надо перевести как и перевели у Сальваторе.
Пиремиус +
Мастерские.
Любезная Девица прекрасное место!
Форпост. Мы вроде как даже ЛОР ковыряли и этот дом все что осталось от форпоста. Это оборонительное сооружение со рвом и башней, которая осталась стоять и в ней живет паучек. Вокруг дома неодинаковы хозяин рыть ров бы не стал) но тут можно поспорить так как Форпост режет слух. Хотя Дом со рвом может быть уже давно как название которое дали местные много лет назад и оно сохранилось в сленге.
Я за роля эрмиди в диалогах а на карте эрмиди Медоуз.
Оставляем св. Катберта.


Не ссорьтесь больше. Работайте совместно. У каждого свои взгляды. Это повод ими делиться, а не вы*бываться. Никто не обязан уважать ваше мнение. Это же интернет. «Тут могут и послать»
Так что поворачивай и не думай организовывать свой перевод с Блэк Джеем и куртизантками. У меня не будет времени играть в 2 перевода)

Те кто занимается переводом большие молодцы! Именно благодаря вам есть надежда поиграть в русскую версию этой замечательной игры!
le_aton [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 21 апр 2013, 20:21
Откуда: от туда

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart » 25 ноя 2017, 09:56

le_aton писал(а):Эйлона если эльф, то мелодичнее звучит.


Да, Эйлона связана с эльфами. Ehlonna is known to the elves as "Ehlenestra."

Что, касается модера, с его личным кукольным домиком, то я в этом участвовать не буду. Это же пресловутое "Я начальник, ты дурак!"
Работы с переводом вообще не проведено. Технические ошибки сотнями. Акелловские шедевры не исправлены. Словарь будто на коленке писали, да так и забыли в чистовик перенести. Так и не разобрались с Виконтами и Канонами. Где "годы" работы "главреда"? Там на 2 дня дай бог наберется.
И по поводу "2-3 строк"... когда трешь файл, то там обычно больше 2-3 строк. Это я про 00012 Джару.

Подытожу. Человек НЕ переводчик, занимает должность модератора на ресурсе для переводчиков и выбирает итоговые варианты. Это если уж забыть про его "специфическое" видение мира. Решайте сами. Чтобы не терять время (и переводы), пока не разберетесь, я продолжу у себя.

Надеюсь к этому вопросу возвращаться больше не придется.
Последний раз редактировалось ursart 25 ноя 2017, 13:18, всего редактировалось 1 раз.
ursart [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 20:25

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart » 25 ноя 2017, 10:12

Кстати, к вопросу Виконтов, Канонов и Канонисс. Что с ними делать?
Должности схожи графам и королям, но с религиозным уклоном. Вроде теократии.
Оставлять должности как есть и пусть игрок сам вникает или переписывать в графов и графинь? Тогда Граф с его паствой, будет выглядеть странно.

И еще, "enchanted" переводим магические, зачарованные или +1?
ursart [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 20:25

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Dioptimizer » 25 ноя 2017, 16:55

ursart писал(а):И еще, "enchanted" переводим магические, зачарованные или +1?

В длинном описании (long_description.mes, появляется при нажатии SHIFT+Click на оружии в инвентаре) в моих текстах "зачарованно" используется в длинном описании, но в названии +1, +2, +3, etc...
Соответсвенно какое бывает оружие:
{без дописки, т.е. ничего в конце не написано - обычное}
{Описание. Это оружие низкого качества.}
{Описание. Это оружие хорошего качевства.}
{Описание. Это оружие хорошего качевства.}
{Описание. Это оружие зачаровано.}

Пример в спойлере:
...
{4051}{Длинные мечи оснащены удлиненной крестообразной рукоятью более пятнадцати сантиметров в длину, с обоюдоострым прямым клинком длинной более восьмидесяти восьми сантиметров, и весом около 2х килогамм. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d8 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Боевое, Длинный меч}
{4052}{Длинные мечи оснащены удлиненной крестообразной рукоятью более пятнадцати сантиметров в длину, с обоюдоострым прямым клинком длинной более восьмидесяти восьми сантиметров, и весом около 2х килогамм. Это оружие низкого качества. / Бонус к Удару: -1 / Урон: 1d8 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Боевое, Длинный меч}
{4053}{Длинные мечи оснащены удлиненной крестообразной рукоятью более пятнадцати сантиметров в длину, с обоюдоострым прямым клинком длинной более восьмидесяти восьми сантиметров, и весом около 2х килогамм. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d8 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Боевое, Длинный меч}
{4054}{Длинные мечи оснащены удлиненной крестообразной рукоятью более пятнадцати сантиметров в длину, с обоюдоострым прямым клинком длинной более восьмидесяти восьми сантиметров, и весом около 2х килогамм. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d8 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Боевое, Длинный меч}
{4055}{Длинные мечи оснащены удлиненной крестообразной рукоятью более пятнадцати сантиметров в длину, с обоюдоострым прямым клинком длинной более восьмидесяти восьми сантиметров, и весом около 2х килогамм. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d8 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Боевое, Длинный меч}
{4056}{Длинные мечи оснащены удлиненной крестообразной рукоятью более пятнадцати сантиметров в длину, с обоюдоострым прямым клинком длинной более восьмидесяти восьми сантиметров, и весом около 2х килогамм. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d8 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Боевое, Длинный меч}
{4057}{Кинжал это остроконечный обоюдоострый нож, используется как колющее оружие, им можно также орудовать как дополнительным оборонительным оружием в ближнем бою. Это оружие зачаровано. / Enhancement Bonus: +2 / Бонус к Удару: +2 / Урон: 1d4+2 / Тип Урона: Колющее and Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Простое, Кинжал}
{4058}{Кинжал это остроконечный обоюдоострый нож, используется как колющее оружие, им можно также орудовать как дополнительным оборонительным оружием в ближнем бою. Это оружие зачаровано. / Enhancement Bonus: +1 / Бонус к Удару: +1 / Урон: 1d4+1 / Тип Урона: Колющее and Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Простое, Кинжал}
{4059}{Кинжал это остроконечный обоюдоострый нож, используется как колющее оружие, им можно также орудовать как дополнительным оборонительным оружием в ближнем бою. This weapon can be thrown effectively. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d4 / Тип Урона: Колющее and Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Range Increment: 10 feet / Владение Оружием: Простое, Кинжал}
{4060}{Кинжал это остроконечный обоюдоострый нож, используется как колющее оружие, им можно также орудовать как дополнительным оборонительным оружием в ближнем бою. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d4 / Тип Урона: Колющее and Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Простое, Кинжал}
{4061}{Кинжал это остроконечный обоюдоострый нож, используется как колющее оружие, им можно также орудовать как дополнительным оборонительным оружием в ближнем бою. Это оружие низкого качества. / Бонус к Удару: -1 / Урон: 1d4 / Тип Урона: Колющее and Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Простое, Кинжал}
{4062}{Боевой топор это специально разработанное оружие для боя. Из всех топоров, боевым топорам отведена существенная роль в необходимости специализироваться в этом оружии. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d8 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 20/x3 / Владение Оружием: Боевое, Battleaxe}
{4063}{Боевой топор карликов слишком большой для орудования им в одной руке без специальной тренировки; поэтому это экзот. оружие. Герои Среднего роста орудуют боевым топором карликов как двуручным боевым оружием. Герои Большого роста орудуют оружием как одноручным таким же образом. Карлики орудуют боевым топором карликов как боевым оружием, даже если орудуют им как одноручным. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d10 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический: 20/x3 / Владение Оружием: Боевое/Экзот., Dwarven War Axe}
{4064}{Двуручный топор самая большая и смертоносная версия из всех боевых топоров. Чтобы им орудовать нужны обе руки. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d12 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 20/x3 / Владение Оружием: Боевое, Greataxe}
{4065}{Двуручный топор самая большая и смертоносная версия из всех боевых топоров. Чтобы им орудовать нужны обе руки. Это оружие хорошего качества. / Бонус к Удару: +1 / Урон: 1d12 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 20/x3 / Владение Оружием: Боевое, Greataxe}
{4066}{Двуручные дубины это просто большие дубины которые можно взять только двумя руками. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d10 / Тип Урона: Ударяющее / Макс. Критический 20/x2 / Владение Оружием: Боевое, Greatclub}
{4067}{Ручной топор это одна из разновидностей топоров, где упор сделан на то, чтобы им можно было легко орудовать в одной руке. Хоть и оружие считается дополнительным, ручной топор хорошее и быстрое оружие, конторе не требует особых сил и умений чтобы им орудовать. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d6 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 20/x3 / Владение Оружием: Боевое, Ручной топор}
{4068}{Булава это мощное и тяжелое оружие, с деревянной или металлической рукоятью и шаровидной головкой, обычно из камня армированным медью, бронзой, железом или сталью. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d8 / Тип Урона: Ударяющее / Макс. Критический 20/x2 / Владение Оружием: Простое, Heavy Mace}
{4069}{Picks are a type of warhammer that has a very long spike on the reverse side of the hammer head. Usually this spike is slightly curved downwards, much like a miner's pickaxe. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d6 / Тип Урона: Колющее / Макс. Критический 20/x4 / Владение Оружием: Боевое, Heavy Pick}
{4070}{Моргенштерн это оружие в форме дубины похожее на дубину, как правило с бронзовым шариком с ввинченными в него стальными шипами. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d8 / Тип Урона: Ударяющее and Колющее / Макс. Критический 20/x2 / Владение Оружием: Простое, Моргенштерн}
{4071}{Булава это мощное и тяжелое оружие, с деревянной или металлической рукоятью и шаровидной головкой, обычно из камня армированым медью, бронзой, железом или сталью. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d6 / Тип Урона: Ударяющее / Макс. Критический 20/x2 / Владение Оружием: Простое, Легкая булава}
{4072}{Коса это сельскохозяйственный ручной носимый инструмент для скашивания травы. Представляет собой: длинное металлическое лезвие загнутое чуть внутрь с приделанным к нему в районе основания косы деревянной рукояткой в средней части которой имеется ручка. Для войны, лезвие косы было переделанно таким образом, чтобы косу можно было использовать как оружие подобное алебарде. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 2d4 / Тип Урона: Колющее and Рубящее / Макс. Критический 20/x4 / Владение Оружием: Боевое, Коса}
{4073}{Обычный топор это боевая разновидность топоров, где упор сделан на то, чтобы им можно было легко орудовать в одной руке. Хоть и оружие считается дополнительным, ручной топор хорошиее и быстрое оружие, которое не требует особых сил и умений чтобы им орудовать. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d6 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 20/x3 / Владение Оружием: Боевое, Ручной топор}
{4074}{Дубина это большая, тяжелая часть дерева (обычно используется ветвь). / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d6 / Тип Урона: Ударяющее / Макс. Критический 20/x2 / Range Increment: 10 feet / Владение Оружием: Простое, Club} //Change range in protos from 20 to 10!
{4075}{Гномий молот с крюком, это версия боевого молота приспособленного для размера своих владельцев. Разница между этим и традиционными боевыми молотами, главным образом, заключается в большом выступающем крюке из конца рукоятки молота. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d6 / Тип Урона: Ударяющее and Колющее / Макс. Критический 20/x3 / Владение Оружием: Экзот., Gnome Hooked Hammer}
{4076}{Легкий молот это оружие войны предназначенное для ближнего боя, по виду напоминающий молот. Боевой молот унаследовал сходство от обычного кузнечного молота, он состоит из рукоятки и головы. It can be thrown. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d4 / Тип Урона: Ударяющее / Макс. Критический 20/x2 / Range Increment: / Владение Оружием: Боевое, Light Hammer}
{4077}{Боевой молот это оружие войны предназначенное для ближнего боя, по виду напоминающий молот. Боевой молот унаследовал сходство от обычного кузнечного молота, он состоит из рукоятки и головы. / Бонус к Удару: 0 / Урон: 1d8 / Тип Урона: Ударяющее / Макс. Критический 20/x3 / Владение Оружием: Боевое, Warhammer}
{4078}{Боевой молот это оружие войны предназначенное для ближнего боя, по виду напоминающий молот. Боевой молот унаследовал сходство от обычного кузнечного молота, он состоит из рукоятки и головы. Это оружие зачаровано. / Enhancement Bonus: +1 / Бонус к Удару: +1 / Урон: 1d8+1 / Тип Урона: Ударяющее / Макс. Критический 20/x3 / Владение Оружием: Боевое, Warhammer}
{4079}{Боевой молот это оружие войны предназначенное для ближнего боя, по виду напоминающий молот. Боевой молот унаследовал сходство от обычного кузнечного молота, он состоит из рукоятки и головы. Это оружие зачаровано. / Enhancement Bonus: +2 / Бонус к Удару: +2 / Урон: 1d8+2 / Тип Урона: Ударяющее / Макс. Критический 20/x3 / Владение Оружием: Боевое, Warhammer}
{4080}{Боевой молот это оружие войны предназначенное для ближнего боя, по виду напоминающий молот. Боевой молот унаследовал сходство от обычного кузнечного молота, он состоит из рукоятки и головы. Это оружие низкого качества. / Бонус к Удару: -1 / Урон: 1d8 / Тип Урона: Ударяющее / Макс. Критический 20/x3 / Владение Оружием: Боевое, Warhammer}
{4081}{Длинные мечи оснащены удлиненной крестообразной рукоятью более пятнадцати сантиметров в длину, с обоюдоострым прямым клинком длинной более восьмидесяти восьми сантиметров, и весом около 2х килогамм. Это оружие зачаровано. / Enhancement Bonus: +1 / Бонус к Удару: +1 / Урон: 1d8+1 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Боевое, Длинный меч}
{4082}{Длинные мечи оснащены удлиненной крестообразной рукоятью более пятнадцати сантиметров в длину, с обоюдоострым прямым клинком длинной более восьмидесяти восьми сантиметров, и весом около 2х килогамм. Это оружие зачаровано. / Enhancement Bonus: +2 / Бонус к Удару: +2 / Урон: 1d8+2 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Боевое, Длинный меч}
{4083}{Длинные мечи оснащены удлиненной крестообразной рукоятью более пятнадцати сантиметров в длину, с обоюдоострым прямым клинком длинной более восьмидесяти восьми сантиметров, и весом около 2х килогамм. Это оружие зачаровано. / Enhancement Bonus: +3 / Бонус к Удару: +3 / Урон: 1d8+3 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Боевое, Длинный меч}
{4084}{Длинные мечи оснащены удлиненной крестообразной рукоятью более пятнадцати сантиметров в длину, с обоюдоострым прямым клинком длинной более восьмидесяти восьми сантиметров, и весом около 2х килогамм. Это оружие зачаровано. / Enhancement Bonus: +4 / Бонус к Удару: +4 / Урон: 1d8+4 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Боевое, Длинный меч}
{4085}{Длинные мечи оснащены удлиненной крестообразной рукоятью более пятнадцати сантиметров в длину, с обоюдоострым прямым клинком длинной более восьмидесяти восьми сантиметров, и весом около 2х килогамм. Это оружие зачаровано. / Enhancement Bonus: +5 / Бонус к Удару: +5 / Урон: 1d8+5 / Тип Урона: Рубящее / Макс. Критический 19-20/x2 / Владение Оружием: Боевое, Длинный меч}
...

(при описании оружия, каждая уникальная единица искалась в интернете для идентификации точного названия и описания предмета)
Dioptimizer [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 04 апр 2012, 19:45

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart » 25 ноя 2017, 21:14

Dioptimizer писал(а):В длинном описании (long_description.mes, появляется при нажатии SHIFT+Click на оружии в инвентаре) в моих текстах "зачарованно" используется в длинном описании, но в названии +1, +2, +3, etc...


Спасибо за развернутый ответ. С описаниями все понял. Акелла в диалогах переводила "зачарованные" в "+1". Но видимо в этом нет смысла. Переводим как написано.

Ваш перевод вещей в перевод добавить?
ursart [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 20:25

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Si1ver и гости: 3