Сообщения без ответовАктивные темы

BG1 NPC Project

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Silent, Commander L, Austin

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis » 05 июл 2011, 04:06

Просьба в дальнейшем, выкладывая текст:
1. не писать после тильды, ПРИМЕР:
@0 = ~ввввв~ (Ох, прикольный я переводчик)
Писать можно, но только после двойного слеша //
Ardanis [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 514
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu » 11 сен 2011, 08:55

Добрый день! Выкладываю частичный перевод, надеюсь на посильную помощь. На данный момент готово 85 файлов + подредактирован x#elint.

To: Aldark
Заранее извиняюсь, что выкладывать буду только в архиве, так как файлов очень много, а в скором времени они будут довольно объемными, так как что будет и долго выкладывать содержимое на страницу и потом неудобно это смотреть. Я прекрасно знаю, что такое лень, и не понаслышке, но, думаю, если человеку действительно нужен будет какой-то файл, он совершит над собой невероятное насилие и скачает его. ;) Без обид.
Вложения
done.rar
(369.52 КБ) Скачиваний: 203
Последний раз редактировалось manu 13 сен 2011, 02:36, всего редактировалось 4 раз(а).
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
manu [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark » 11 сен 2011, 12:57

Прямо в теме. Кто-нибудь из ребят обязательно поможет. ;)
Строгого определения того, как нужно выдавать тексты нету, но желательно создавать сообщение с англ. текстом и русским, еще лучше если англ. помещать под кодом spoiler (в спойлере).
Если есть какие-либо трудности - пиши мне либо Prowler, либо Silent.
P.S. Вечером помогу с этими 2 файлами.
Нет чувств, есть спокойствие
Нет невежества, есть познание
Нет привязанностей, есть непредвзятость
Нет хаоса, есть гармония
Нет смерти, есть Сила
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 1899
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark » 11 сен 2011, 13:07

x#elint.tra

Англ. перевод
@0 = ~I must say, this is the most inspiring tale I have heard about <CHARNAME> to date.~
@1 = ~Aye, little one...~
@2 = ~Prilly! Is it really you?~
@3 = ~Eh? Whozzat? Why, Eldoth! My boy, my boy. It has been a time, hasn't it?~
@4 = ~But... you... here? You were off to conquer the salons of Waterdeep, last I saw you.~
@5 = ~So I was. And so I did, for a time. But the Blackstaff is a cruel, hard man to run afoul of. Thus, I'm right pleased to be able to be here now.~
@6 = ~Hah! I should imagine! Still, I've always thought that priests were dodgey fellows. I am pleased to know so now, for certain.~
@7 = ~Oh, 'tisn't all scam, lad. My suffering's real enough.~
@8 = ~So it must be, else you'd have turned up as an acolyte of Lady Firehair, which, if I recall, was always your true devotion.~
@9 = ~Sune, eh? Well, I won't deny that I am still acquainted with some... practical practitioners of the Lady's arts. Y'see, there's this place called the Undercellar, and...~
@10 = ~Ahem! I think these reminiscences have gone on *quite* long enough. We have a task that we must be about.~
@11 = ~The Undercellar? It is there we must go! At once!~
@12 = ~We've been there. The most interesting feature of the place is the brace of assassins we killed.~
@13 = ~Oooh, a proper young fogey, aren't we? Well, then, off with you, and I hope you like your suffering neat, when you find it.~
@14 = ~No fear, oh mentor of my youth. <CHARNAME>'s well fermented in that brew. And... er... something to prolong your agony.~
@15 = ~Greetings, travelers, what can I do... YOU!!! Guards! GUARDS!!!~
@16 = ~It is not a 'need'. It is my very great pleasure!~
@17 = ~Uh... anyone want to tell me what all the shouting's about?~
@18 = ~This... vagabond!... offered to "sing for his supper." We get little entertainment here, so I thought it worth the chance. HA! Within two insulting songs, he had the whole place in riot! Took me a fortnight to repair all the damage.~
@19 = ~Including the three bottles you made off with, when the trouble started.~
@20 = ~Hmph!~
@21 = ~You’re back? Say what you want, and be quick about it!~
@22 = ~Whee! Aren't you the ardent young creature, then?~
@23 = ~No, no. Our enemies have set a rendezvous there. We must catch them!~
@24 = ~Ha! Prefer your cut-and-thrust to slap-and-tickle, eh? You'll learn in time - if you are granted time. Young Eldoth, there, would make you a good teacher.~
@25 = ~Sure, sure. One of the girls is a disguised green dragon, is it? Bet it's that new bird, Mistie, that everyone's... no. Well, I will show you a... private... entrance. But try not to wreck the place entirely, eh? I do suffer sublimely there!~
@26 = ~Find yourself the right girdle, and I *will* school you, lad. *sigh* Of course, at my age, you'd have to imagine a deal of it...~
@27 = ~Ah, returned you are. Care for the naughty jaunt, then?~
@28 = ~Yes, I think we should go there.~
@29 = ~Uh... no. Forget I blundered back in here.~
@30 = ~Ah, sweet evening crowns the hottest day. This way.~
@31 = ~Now, now, good sir. No need to upset your house on my account.~
@32 = ~You should not have provided so much... or such excellent... wine with the meal, then, good sir.~
@33 = ~But that was then, this is now. I am... alas... perfectly sober and shall remain so whilst under your roof, I daresay. You will also note that I enjoy the estimable... and capable... company of <CHARNAME> on this visit. So might we partake of your offerings, if you please?~
@34 = ~O, Prilly, Prilly...~
@35 = ~The filigree of Wenroth town
Is cast afire by the evening sun.
Come, my love, let us go down
To see how Time limns wealth renown'd.~
@36 = ~You're quoting that old goat? Sounds to me like one more excuse to get his girl friends out-of-doors of an evening.~
@37 = ~That old fraud again? Speaking of whom, weren't you awfully generous to him with *our* money?~
@38 = ~Phhhtt!~
@39 = ~No fear, oh mentor of my youth. We shall be discreet. And... er... something to prolong your agony.~
@40 = ~Ha! Had I learnt but a tithe of your lessons, I'd be a master, indeed! Oh... and a little something to prolong your agony.~
@41 = ~Yes, indeed. So many approaches - so few, so very few, women worthy of their use.~
@42 = ~I... well... Dammit! He was a good man... a *great* poet. I cannot abide the thought of his having to boil his loincloth to make broth out of the lice which infest it.~
@43 = ~Ah, the sweet smell of ill-gotten gains. I wonder if any are lying about?~
@44 = ~Let us be quick, <CHARNAME>. I like not these precincts.~
@45 = ~Really? I'd have thought you, of all people, would feel right at home here.~
@46 = ~Then I am pleased to save you from my error. The Lady has never glanced at me but with a cocked eye. This accounts for my conservative tastes and tactics, you see.~
@47 = ~<CHARNAME>, I owe you an apology. What I had taken for a dull streak, was but the residuum of this dust-ridden mausoleum.~
@48 = ~It's quiet, I'll grant, but not that bad. People learning and thinking can't be expected to sound like Carnival at Waterdeep, you know.~
@49 = ~I don't expect that... but learning should be to some purpose, not an end in itself. After a childhood here, where knowledge skulks, then dies, I am amazed you have survived a life on the road.~
@50 = ~Y'know, <CHARNAME>, I've been aboard more than a few ships, but never one with quite these amenities. I wonder, when this is all done, if we might charter her for a quiet, celebratory cruise.~
@51 = ~If it is to be quiet, why sail away from the dock? This tub looks like it would flounder under attack by flying fish.~
@52 = ~By 'quiet' I meant it shouldn't be audible to the mainland from five leagues out at sea. And a suitable success on our part, aptly publicized... it would be a point of honor for many of these resplendently attired citizens to attend.~
@53 = ~Forget it! When this is done, I'm going to dig a hole, crawl in and become a radish. I most definitely am NOT going to sponsor your mass fleecing of the richest, and loudest talking, nobles in Baldur's Gate.~
@54 = ~Ha! Ha! I do hope your tuberous ambitions come to naught; you are so full of insight. A quick score would be in poor taste... and make it all the more difficult to evade retribution. A solid percentage from a more... permanent establishment, though, might be arranged.~
@55 = ~The sooner you lot are gone, the better I'll be pleased.~
@56 = ~Luskan's the place for vagrants like yourselves. Head there, why don't you?~
@57 = ~'Tis said that Westgate is lovely this time of year. Why don't you go there - or anywhere else - and see for yourselves?~
@58 = ~The custom you bring ain't worth the custom you drive off; nevermind the damages.~
@59 = ~Go away!~
@60 = ~BEAT IT!!!~


Русский перевод (manu)
@0 = ~Я должен сказать, это - самый вдохновляющий рассказ, который я услышал о <CHARNAME> до этого момента.~
@1 = ~Да, малыш...~
@2 = ~Прилли! Это правда ты?~
@3 = ~А? Кто это? Вот это да, Элдот! Старина, старина. Вот было времечко, да?~
@4 = ~Но... ты... здесь? Ты ушел покорять гостиные Уотердипа, когда я тебя в последний раз видел.~
@5 = ~Так и было. Я был там, некоторое время. Но Блэкстафф - жестокий, суровый человек, с которым лучше не иметь конфликтов. Так что, я правда рад, что нахожусь здесь теперь.~
@6 = ~Хах! Могу представить! Однако, я всегда считал священников хитрыми малыми. Я рад узнать об этом наверняка.~
@7 = ~Ох, это не просто мошенничество, приятель. Мои страдания достаточно реальны.~
@8 = ~Должно быть так и есть, иначе ты появился бы в качестве прислужника Леди Файерхэйр, которая, как я вспоминаю, всегда была твоим настоящим увлечением.~
@9 = ~Суни, а? Что ж, не буду отрицать, что я все еще знаком с некоторой... полезной практикой мастерства Леди. Видишь ли, есть такое место под название Логово, и...~
@10 = ~Акхем! Думаю, эти воспоминания продолжались *достаточно* долго. У нас есть задание.~
@11 = ~Логово? Мы должны туда сходить! Сейчас же!~
@12 = ~Мы были там. Самая интересная особенность этого места - свора убийц, которых мы порешили.~
@13 = ~Оооо, настоящий юный чудак, не так ли? Ну тогда, проваливай, я надеюсь, тебе понравится твое чистое страдание, когда найдешь его.~
@14 = ~Не бойся, о наставник моей юности. <CHARNAME> хорошо заквашен в этом вареве. И... эээ... кое-что, чтобы продлить твою агонию.~
@15 = ~Приветствую, путешественники, что я могу сделать... ТЫ!!! Стража! СТРАЖА!!!~
@16 = ~Это не 'необходимось'. Это - мое самое большое удовольствие!~
@17 = ~Ух... кто-нибудь хочет рассказать, о чем весь этот крик?~
@18 = ~Этот... бродяга!... предложил "спеть за ужин." У нас здесь мало развлечений, так что я подумал, что это стоящий случай. ХА! Своими двумя оскорбительными песенками он привел всех в буйство! У меня ушло две недели, чтобы поправить весь урон.~
@19 = ~Включая те три бутылки, с которыми ты убежал, когда начались проблемы.~
@20 = ~Пффф!~
@21 = ~Вы вернулись? Говорите, что хотели, и побыстрее!~
@22 = ~Уиии! Значит, ты не это пылкое юное создание?~
@23 = ~Нет, нет. Наши враги устроили там свидание. Мы должны поймать их!~
@24 = ~Ха! Предпочитаешь пикироваться вместо шлепков-и-щекотки, а? В свое время ты научишься - если тебе предоставят время. Юный Элдот сделал бы из тебя хорошего учителя.~
@25 = ~Конечно, конечно. Одна из девочек - замаскированный зеленый дракон, не так ли? Бьюсь об заклад, это та новая птичка, Мисти, которую все... нет. Что ж, я покажу Вам... частный... вход. Но попытайтесь не разрушить полностью это место, а? Я действительно там возвышенно страдаю!~
@26 = ~Найди себя подходящий пояс, и я *обучу* тебя, парень. *вздох*, Конечно, в моем возрасте, вам прилось бы представлять большую часть этого...~
@27 = ~Ах, вы вернулись. Значит, интересуетесь шаловливой прогулкой?~
@28 = ~Да, думаю, нам стоит туда заглянуть.~
@29 = ~Ух... нет. Забудьте, я по ошибке сюда вернулся.~
@30 = ~Ах, сладкий вечер коронует самый жаркий день. Сюда.~
@31 = ~Сейчас, сейчас, любезный сэр. Нет нужды опрокидывать свой дом из-за меня.~
@32 = ~Вам не надо было готовить столько... и таких превосходных... вина и еды, любезный сэр.~
@33 = ~Но то было тогда, а это сейчас. Я... увы... совершенно трезв и останусь таким, пока нахожусь под Вашей крышей, осмелюсь сказать. Вы также отметьте, что я наслаждаюсь достойной уважения... и одаренной... компанией <CHARNAME> сейчас. Итак, мы могли бы воспользоваться Вашим предложением, пожалуйста?~
@34 = ~О, Прилли, Прилли...~
@35 = ~Филигрань города Венрот
Брошена в огонь вечерним солнцем.
Приди, моя любовь, давай спустимся
Увидеть, как Время украшает прославленное изобилие~
@36 = ~Вы цитируете того старого козла? По мне звучит, как еще одно оправдание выманить вечером на улицу своих подруг.~
@37 = ~Снова этот старый мошенник? К разговору о нем, не был ли ты ужасно щедр к нему с *нашими* деньгами?~
@38 = ~Ффффтт!~
@39 = ~Не бойся, о наставник моей юности. Мы будем благоразумны. И... эээ... кое-что, чтобы продлить твою агонию.~
@40 = ~Ха! Если бы я выучил лишь десятую часть твоих уроков, я стал бы мастером, действительно! О... и кое-что, чтобы продлить твою агонию.~
@41 = ~Да, действительно. Столько подходов - лишь немногие, очень немногие, женщины достойны их применения.~
@42 = ~Я... ну... Черт побери! Он был хорошим человеком... *великим* поэтом. Не могу вынести мысли о том, что ему приходилось кипятить свою набедренную повязку, чтобы делать суп из вшей, которые кишели в ней.~
@43 = ~Ах, сладкий запах добытых нечестным путем денег. Интересно, все ли лгут?~
@44 = ~Давай поторопимся, <CHARNAME>. Мне не нравится этот район.~
@45 = ~Правда? Я думал, что из всех людей ты бы скорее всего почувствовал себя здесь как дома.~
@46 = ~Тогда я рад спасти тебя от этой ошибки. Леди никогда не глядела на меня, кроме как поднятым кверху глазом. Это объясняет мои консервативные вкусы и тактику, видишь ли.~
@47 = ~<CHARNAME>, я задолжал тебе извинения. То, что я принял за унылую полосу, было всего лишь остатками этого находящегося во власти пыли мавзолея.~
@48 = ~Здесь тихо, соглашусь, но не так уж плохо. Нельзя ожидать, что люди, учащиеся и думающие, будут походить на Карнавал в Уотердипе, знаешь ли.~
@49 = ~Я не ожидал этого... но обучение должно быть ради какой-то цели, а не самоцелью. После проведенного здесь детства, где знание прячется, затем умирает, я поражен, что ты выжил в дикой местности.~
@50 = ~Знаешь, <CHARNAME>, Я был на борту больше чем нескольких кораблей, но никогда на таком удобном. Интересно, когда все закончится, мы могли бы зафрахтовать его для тихого, праздничного круиза.~
@51 = ~Если он должен быть тихим, зачем уплывать из доков? Этот бочонок выглядит так, что вряд ли устоит под атакой летающих рыб.~
@52 = ~Под 'тихим' я подразумевал, что о нем не должны услышать на материке в пяти лигах от открытого моря. И подходящий успех с нашей стороны, точно разглашенный... это будет пункт чести для многих из этих великолепно одетых граждан, чтобы следить.~
@53 = ~Забудь об этом! Когда все закончится, я собираюсь вырыть ямку, заползти туда и притвориться редькой. Я совершенно определенно НЕ собираюсь спонсировать твое массовое обчищение самых богатых и громче всех болтающих дворян во Вратах Балдура.~
@54 = ~Ха! Ха! Я правда надеюсь, что твои клубневые мечты закончатся неудачей; ты изобилуешь проницательностью. Быстрый счет был бы в плохом вкусе... и сделал бы труднее уклониться от возмездия. Тем не менее, мог бы быть устроен твердый процент от более... постоянного представительства.~
@55 = ~Чем скорее придет твой жребий, тем больше я буду радоваться.~
@56 = ~Лускан - место для таких бродяг, как ты. Почему бы тебе не двинуть туда?~
@57 = ~Говорят, что в это время года Вестгейт прелестен. Почему бы тебе не пойти туда - или куда-нибудь еще - и увидеть самому?~
@58 = ~Обычай, который ты приносишь, не стоит обычая, который ты отваживаешь; невзирая на убытки.~
@59 = ~Уходи!~
@60 = ~УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ!!!~
Нет чувств, есть спокойствие
Нет невежества, есть познание
Нет привязанностей, есть непредвзятость
Нет хаоса, есть гармония
Нет смерти, есть Сила
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 1899
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark » 11 сен 2011, 13:08

x#mirc.tra

Англ. перевод
@0 = ~The mirror in your hand glows brightly, obviously delighted to see you: "Divine <CHARNAME>, what do you wish of me?"~
@1 = ~Mirror, mirror in my hand
Who is the prettiest in this land?~
@2 = ~Good <DAYNIGHT> to you too. Will you say something... nice?~
@3 = ~Beyond all doubt it is you, my Lady <CHARNAME>.~
@4 = ~In hunger your tongue most certainly drools like a well-oiled pendulum, swinging to and fro in a sinusoidal frieze befitting a wounded temple of Talos.~
@5 = ~My eyelids lighten with effluvial afterthoughts when you tease me with spells and divine grace.~
@6 = ~Your face is like an imperfectly chiseled statue of the Elves.~
@7 = ~How can I help but use your eyes as a means for self-asphyxiation?~
@8 = ~I will ever be your combustive tablature of igneous geometries.~
@9 = ~If I were to combine your blood, toes, and hair in necromantic ecstasy, it might not be you, but it would be enough for my base desires...~
@10 = ~Your fingers sublimate into volcanic ashes with the slightest cooling touch from the strings of a passing lyre.~
@11 = ~Oh! How following you inflicts me with wounds, wounds, wounds, paranoia and desire.~
@12 = ~May you always be as vivid as black lotus hallucinations.~
@13 = ~You wear your ears well, true to the testament of loose fitting flesh.~
@14 = ~The mirror sighs and whispers in a tone of a co-conspirator: "Oh, how I envy you, for you can gaze upon <CHARNAME>'s beauty even when she does not look directly into your face."~
@15 = ~The mirror comes aglow with joy: "Divine Mistress!" Then its glow dies and it mumbles: "Oh. Hello. I thought it was HER."~


Русский перевод (manu)
@0 = ~ Зеркало в вашей руке ярко пылает, очевидно от удовольствия лицезреть вас: "Божественная <CHARNAME>, что ты хочешь от меня?"~
@1 = ~Свет мой зеркальце, скажи,
Кто на свете всех милее?~
@2 = ~Добрый <DAYNIGHT> и тебе тоже. Скажешь что-нибудь... приятное?~
@3 = ~Это ты, вне всяких сомнений, моя леди <CHARNAME>.~
@4 = ~От голода твой язык наверняка пускает слюни, как хорошо смаsанный маятник, качаясь туда-сюда по синусоидальной фризе, приличествующей оскорбленному храму Талоса.~
@5 = ~Мои веки освещаются эманациями мыслей, когда ты дразнишь меня своими заклинаниями и божественной любезностью.~
@6 = ~Твое лицо похоже на недостаточно хорошо выточенную статую Эльфа.~
@7 = ~Как я могу помочь, если только не использовать твои глаза в качестве средства для самоудушения?~
@8 = ~Если бы я когда-нибудь стал твоей горящей дощечкой с огненными формами.~
@9 = ~Если бы я объединил твою кровь, пальцы ноги и волосы в экстазе некроманта, может, это уже и не была бы ты, но этого бы хватило для главных моих желаний...~
@10 = ~Твои пальцы сублимируют в вулканический пепел, с легким охлаждающим оттенком струн мимолетной лиры.~
@11 = ~Ох! Твое общество вызывает во мне раны, раны, раны, паранойю и желание.~
@12 = ~Пусть ты всегда будешь столь же яркой, как галлюцинации черные лотоса.~
@13 = ~Твои уши хорошо на тебе сидят, точно в доказательство свободно сидящей плоти.~
@14 = ~Зеркало вздыхает и шепчет тоном заговорщика: "О, как я завидую вам, поскольку вы можете наслаждаться красотой <CHARNAME>, даже когда она не смотрит на вас."~
@15 = ~Зеркало начинает сверкать от радости: "Божественная Хозяйка!" Затем его жар угасает и оно бормочет: "О. Привет. Я думал, это была ОНА."~


Русский перевод (более ранний)
@0 = ~*В твоей руке зеркало пылает ярко, очевидно оно восхищено видеть тебя* Божественная <CHARNAME>, что ты хочешь от меня?~
@1 = ~Зеркало, зеркало в моей руке, кто самый прелестный на этой земле?~
@2 = ~Хорошего <DAYNIGHT> и тебе тоже. Ты скажешь что-нибудь... приятное?~
@3 = ~Вне всякого сомнения, моя леди <CHARNAME>.~
@4 = ~Испытывая голод, твой язык, естественно, пускает слюну, хорошо смазывая маятник, качающийся туда и сюда в синусоидальном движении, подобая храму Талоса.~
@5 = ~Мои веки смягчаются, когда ты дразнишь меня с волшебной и божественной грацией.~
@6 = ~Твое лицо похоже на дефективно выдолбленную статую эльфа.~
@7 = ~Как я могу помочь, используя твои глаза как средство удушения?~
@8 = ~Когда-нибудь я буду твоей дощечкой с записью огненных форм.~
@9 = ~Если я смешал бы твою кровь, палец, и волосы в некроманском экстазе, возможно, ты бы перестал быть собой, но этого было бы достаточно для моих основных желаний...~
@10 = ~Твои пальцы взгоняют вулканическую золу, немного охлаждаясь от прикосновения к струнам лиры.~
@11 = ~Ох! Твое сопровождение причиняет мне раны, раны, раны, паранойю и желание.~
@12 = ~Может от черного лотоса всегда такие яркие галлюцинации.~
@13 = ~У тебя красивые уши, поверь, ты можешь гордиться ими.~
@14 = ~*Зеркало вздыхает и шепчет тоном заговорщика* Ах, как я завидую тебе, поскольку ты можешь наслаждаться красотой <CHARNAME>, даже когда она не смотрит на тебя.~
@15 = ~*Зеркало начинает сверкать от радости* Святая Хозяйка! *Затем свечение угасает и оно бормочет* Ах. Привет. Я думаю, это была она.~
Нет чувств, есть спокойствие
Нет невежества, есть познание
Нет привязанностей, есть непредвзятость
Нет хаоса, есть гармония
Нет смерти, есть Сила
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 1899
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Silent » 12 сен 2011, 02:15

x#elint.tra

@0 = ~Я должен сказать, это - самый вдохновляющий рассказ, который я услышал о <CHARNAME> до настоящего времени.~
@0 = ~Должен признать, что пока - это самый вдохновляющий рассказ о <CHARNAME>, который мне доводилось слышать.~

@4 = ~Но... ты... здесь? Ты ушел покорять гостиные Уотердипа, когда я тебя в последний раз видел.~
@4 = ~Но... ты... здесь? Когда я видел тебя в последний раз, ты уходил покорять гостиные Глубоководья.~
Уотердип желательно переводить как Глубоководье.

@5 = ~Так и было. Я был там, некоторое время. Но Блэкстафф - жестокий, суровый человек, с которым лучше не иметь конфликтов. Так что, я правда рад, что нахожусь здесь теперь.~
@5 = ~Так и было. Я был там, некоторое время. Но Блэкстафф - жестокий, суровый человек, с которым лучше не связываться. Так что, я и вправду рад, что нахожусь здесь.~

@6 = ~Хах! Могу представить! Однако, я всегда считал священников хитрыми малыми. Я рад узнать об этом наверняка.~
@6 = ~Ха! Представляю! Хотя, я всегда считал священников хитрыми малыми. Рад узнать, что не ошибался.~

@7 = ~Ох, это не просто мошенничество, приятель. Мои страдания достаточно реальны.~
@7 = ~Ох, но не все это притворство, приятель. Мои страдания достаточно реальны.~

@8 = ~Должно быть так и есть, иначе ты появился бы в качестве прислужника Леди Файерхэйр, которая, как я вспоминаю, всегда была твоим настоящим увлечением.~
@8 = ~Должно быть так и есть, иначе ты появился бы в качестве прислужника Огневласой Леди, которая, насколько я помню, всегда была твоим настоящим увлечением.~

@9 = ~Сун, а? Что ж, не буду отрицать, что я все еще знаком с некоторой... полезной практикой мастерства Леди. Видишь ли, есть такое место под название Подподвалами, и...~
@9 = ~Суни? Что ж, не буду отрицать, что я все еще знаком с некоторыми... лицами, практикующими искусство Леди. Видишь ли, есть такое место, под названием Логово, и...~
По поводу Sune, в разных редакциях ее имя читалось по разному: сначала Сьюни ее звали, позже начали называть Суни.

Остальное - завтра.
Silent [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:01

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu » 12 сен 2011, 03:09

Прошу помощи с переводом :sos:

bg1npc_tmp:
@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]

x#montaron:
@23 = ~You'll do no worse than to draw the stroke as might of sought me otherwise.~

x#quayl:
@43 = ~Why, your willingness to close your eyes and mimic the blind, regardless of personal consequences or the wisdom thereof, really is quite remarkable, and in an admirable, if regrettably suicidal, way.~

@56 = ~I mean, have you not seen the way the ladies flock to me? It's but one of my many talents. Just a quick flash of my nose, a bow with the top hat, and they're mine.~
Быстрая вспышка носа?? :o

@59 = ~Oh, there's no need to say anything. I know your game. Just next time we're out around town, give me some more space to work my magic. Don't go cramping my style, ok?~
@59 = ~О, не нужно ничего говорить. Я знаю твою игру. Просто в следующий раз, когда мы будем вне города, предоставь мне больше пространства для действия моей магии. Не мешай моему блеску, ладно?~
Не поняла смысла или не правильно перевела?

Заранее благодарю.
Последний раз редактировалось manu 14 сен 2011, 07:23, всего редактировалось 10 раз(а).
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
manu [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark » 12 сен 2011, 12:37

x#elint.tra

Блэкстафф - будем переводить как Черный посох? В диалоге идется о Хелбене Черном Посохе, архимаге Глубоководья.

@10 = ~Гм! Думаю, мы итак потратили *достаточно* времени на эти воспоминания. У нас есть дела, которыми нужно заняться.~
@11 = ~Логово? Это-же то место, куда нам нужно попасть! Наконец-то!~
@13 = ~Оооох, так вы порядочный и старомодный юноша? Ну тогда, мы с вами закончили. Надеюсь, вам понравятся страдания вашего чистоплотия, когда вы найдете это место.~
@14 = ~Не беспокойся, о наставник моей юности. <CHARNAME> хорошо разбирается в этом вареве. И... эээ... в том, что может продлить твою агонию.~
@17 = ~Ух... никто не хочет рассказать мне, к чему весь этот крик?~
@18 = ~Этот... бродяга!... предложил "спеть за ужин." У нас здесь мало развлечений, так что я подумал, что это того стоит. ХА! Своими двумя оскорбительными песенками он привел всех в бешенство! У меня ушло две недели на то, чтобы исправить весь причиненный им вред.~
@19 = ~Включая те три бутылки, с которыми ты свалил, когда начались проблемы.~
@22 = ~Здорово! А ты случаем не страстный юный красавец?~ ~Здорово! А ты случаем не страстная юная красотка?~
@24 = ~Ха! Предпочитаешь резать-и-рубить вместо того, чтобы шлепать-и-щекотать, да? В свое время ты научишься - если у тебя будет время. Юный Элдот стал бы для тебя хорошим учителем.~
@25 = ~Конечно, конечно. Одна из девочек - замаскированный зеленый дракон, не так ли? Бьюсь об заклад, это та новая птичка, Мисти, которую все... нет. Что ж, я покажу вам... частный... вход. Но попытайтесь не разрушить полностью это место, хорошо? Там можно вознестись на небеса!~
@26 = ~Найди себе красивый корсет, и я тебя *научу* кой-чему, милашка. *вздох*, Конечно, в моем возрасте, тебе придется осознать цену всего этого...~ -- Это так, но как написать разговор для мужского PC и должен ли он вообще быть не знаю. Нужно будет малость покопаться.
Нет чувств, есть спокойствие
Нет невежества, есть познание
Нет привязанностей, есть непредвзятость
Нет хаоса, есть гармония
Нет смерти, есть Сила
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 1899
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu » 12 сен 2011, 13:34

Aldark писал(а):x#elint.tra

@26 = ~Найди себе красивый корсет, и я тебя *научу* кой-чему, милашка. *вздох*, Конечно, в моем возрасте, тебе придется осознать цену всего этого...~ -- Это так, но как написать разговор для мужского PC и должен ли он вообще быть не знаю. Нужно будет малость покопаться.


Но ведь lad переводится однозначно мужским родом: парень, парнишка, приятель и т.д. В словаре Коллинза например такое определение:
a familiar form of address for any male.
Не буду спорить, я профан, но исправлять так смело не стала бы.
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
manu [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Silent » 12 сен 2011, 16:30

Часть диалога, как это выглядит в игре:

Главный Герой (ГГ): @12 = ~Мы были там. Самая интересная особенность этого места - свора убийц, которых мы порешили.~
Священник Илматера (СИ): @24 = ~Ха! Предпочитаешь резать-и-рубить вместо того, чтобы шлепать-и-щекотать, да? В свое время ты научишься - если у тебя будет время. Юный Элдот стал бы для тебя хорошим учителем.~
Элдот: @40 = ~Ха! Если бы я выучил хоть десятую часть твоих уроков, я стал бы настоящим мастером! О... и кое-что, чтобы продлить твои муки.~
СИ: @26 = ~Найди себе подходящий ремень, и я *научу* тебя, парень. *вздох* Конечно, учитывая мой возраст, большую часть из этого тебе придется представлять...~ //Это он говорит Элдоту, ГГ здесь не при чем.
_______________________________________________________________________________________

@45 = ~Правда? Мне казалось, что ты, как ни кто иной, будешь чувствовать себя здесь как дома.~
@46 = ~Then I am pleased to save you from my error. Леди никогда не смотрела на меня, разве что подмигивала. Как видишь, это объясняет мои консервативные взгляды и поведение.~
Не знаю, что здесь имелось ввиду, но тут больше подойдет "Тогда я буду рад развеять твои заблуждения".

Как-то так.
Silent [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:01

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы модов

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1