Сообщения без ответовАктивные темы

BG1 NPC Project

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Silent, Commander L, Austin

Re: BG1 NPC Project

Сообщение hawkmoon » 14 сен 2011, 20:48

Вариант (не дословно, конечно...):
@127 = ~Я так понимаю, ты сейчас осчастливишь нас, выпустив на волю весь сонм гениальных идей, которые смог придумать твой удивительный мозг?~
hawkmoon [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 20 май 2010, 07:16

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis » 15 сен 2011, 00:15

@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]

Если под пойнтером подразумевается страшная баба, то возможно он хочет сказать - "Что, уже любая рожа кажется прекрасной? И это с одного-то стакана."

@56 = ~I mean, have you not seen the way the ladies flock to me? It's but one of my many talents. Just a quick flash of my nose, a bow with the top hat, and they're mine.~
Быстрая вспышка носа??
To flash something - мелькать чем-то. Как это по-русски перевести - затрудняюсь сказать.

@59 = ~Oh, there's no need to say anything. I know your game. Just next time we're out around town, give me some more space to work my magic. Don't go cramping my style, ok?~
To work someone's magic - творить свое запатентованное чудо. Т.е. что-то, что для лишенных моего таланта это выглядит магией.

@59 = ~О, не нужно ничего говорить. Знаю я твою игру. Просто в следующий раз, когда мы будем вне города, предоставь мне немного места для демонстрации моих трюков. Не мешай моему блеску, ладно?~

@127 = ~And I suppose you're going to tell me about the oodles of better ideas your amazing brain can conjure, just off the top of your head?~
@127 = ~И я так понимаю, ты собираешься выдать мне уйму прекрасных идей, которые твой удивительный мозг может придумать нимало не напрягаясь?~

@137 = ~Bah, such a traditionalist, so stuck in your ways. I'll let you keep the name.~
@137 = ~Ба, что за упертая приверженность традициям. Ладно, можешь называться по-старому.~
Ardanis [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 523
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu » 15 сен 2011, 03:18

Ardanis писал(а):
@59 = ~Oh, there's no need to say anything. I know your game. Just next time we're out around town, give me some more space to work my magic. Don't go cramping my style, ok?~
To work someone's magic - творить свое запатентованное чудо. Т.е. что-то, что для лишенных моего таланта это выглядит магией.

Меня смутило место out around town: если до этого говорилось о барменшах, то на ком он в чистом поле собрался применять свою "магию"?

Прошу помощи с переводом :sos:

bg1npc_tmp:
@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]
Может, кто проигрывал это место, и знает, о чем там речь вообще?

x#quayl:
@77 = ~You may say that that your hilltop is 'nearer' to my eagle than the common valley without effect upon the flight of the raptor.
Какая-то слишком мудреная для меня метафора.

x#kagain:
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
manu [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis » 15 сен 2011, 04:29

Меня смутило место out around town: если до этого говорилось о барменшах, то на ком он в чистом поле собрался применять свою "магию"?
Это я лоханулся. Попробуем иначе:
@59 = ~О, не нужно ничего говорить. Знаю я твою игру. Просто в следующий раз не путайся под ногами, когда я буду применять свои чары на практике, ладно?~

bg1npc_tmp:
@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]
Может, кто проигрывал это место, и знает, о чем там речь вообще?
Это озвучка Воло. Нашел в БГ2 - #4524.
Собственно, соседние строки тоже можно из перевода оригинала взять.

x#quayl:
@77 = ~You may say that that your hilltop is 'nearer' to my eagle than the common valley without effect upon the flight of the raptor.
Какая-то слишком мудреная для меня метафора.
С высоты моего происхождения не видно разницы между королем и вами.

@77 = ~Ты можешь сказать, что находишься высоко, стоя на холме, но с высоты орлиного полета между ним и долиной нет никакой разницы.~

Вероятно, надо совместить с соседними строками
@76 = ~Могу я сказать вам, высокий сэр, как приятно встретить почти столь же высоко развитого индивидуума, как и я? Ну или, по крайней мере, занимающего тем же ремеслом.~

x#kagain:
@7 = ~... Th’ last of me funds is a kite’s breakfast ‘n’ me customer am not gonna be one whit pleased by it!~
@7 = ~Мой караван разграблен, а сопляк Сильвершилда мертв. Отличные делишки! Мой контракт теперь кормит стревятников, и клиент наврядли будет счастлив узнать об этом.~
Ardanis [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 523
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu » 15 сен 2011, 05:10

Ardanis писал(а):
bg1npc_tmp:
@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]
Может, кто проигрывал это место, и знает, о чем там речь вообще?
Это озвучка Воло. Нашел в БГ2 - #4524.
Собственно, соседние строки тоже можно из перевода оригинала взять.

в моем БГ2 #4524:
Ужасная фамильярность в обращении с курсором, правда? И всего лишь после одного стакана.
Я уже готова начать фантазировать, ибо после курсора хуже уже не будет. :)

x#kagain:
@52 = ~That being so, I would of thought he would grant his preachers a bit of an edge in the down and dirty. He don’t though, seemingly~.

@128 = ~...Just thought you might have a better way of fixing it, so a body could live on it but you be that stubborn, you wouldn’t share it if you knew.~

@137 = ~Don’t suppose I got to understand to stand besides you.~

@187 = ~Send him around, then, send him round. Never hurts to talk to a body, does it?~

@196 = ~Poor little fellow! Are you afraid I’ll eat the apple off your head?~
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
manu [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis » 15 сен 2011, 15:03

в моем БГ2 #4524:
Ужасная фамильярность в обращении с курсором, правда? И всего лишь после одного стакана.
А ведь курсор-то в первом БГ некоторые неписи поминали. Hey, don't click me, I don't want any trouble.

@52 = ~That being so, I would of thought he would grant his preachers a bit of an edge in the down and dirty. He don’t though, seemingly~
Down-n-dirty есть в словаре, но смысла я все равно не улавливаю.

@128 = ~...Just thought you might have a better way of fixing it, so a body could live on it but you be that stubborn, you wouldn’t share it if you knew.~
Просто подумал, что ты, быть может, знаешь лучший способ сделать это пригодным для жилья. Но коль ты столь упряма, то вряд ли поделишься секретом.

@137 = ~Don’t suppose I got to understand to stand besides you.~
Не думай, будто я вдруг увидел смысл держаться поближе к вам.

@187 = ~Send him around, then, send him round. Never hurts to talk to a body, does it?~
Пришли-ка его ко мне, пришли, поговорим. Трупом стать он завсегда успеет.

@196 = ~Poor little fellow! Are you afraid I’ll eat the apple off your head?~
Метафора это. Как по-русски - не знаю.

Бедняжка! Боишься, что я украду яблоко у тебя с тарелки?
Ardanis [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 523
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu » 15 сен 2011, 15:30

Ardanis писал(а):@187 = ~Send him around, then, send him round. Never hurts to talk to a body, does it?~Пришли-ка его ко мне, пришли, поговорим. Трупом стать он завсегда успеет.

А смысл действительно такой кровожадный? Может, body тут в значении "приятель, парень"?
Ardanis писал(а):@196 = ~Poor little fellow! Are you afraid I’ll eat the apple off your head?~Метафора это. Как по-русски - не знаю.
Бедняжка! Боишься, что я украду яблоко у тебя с тарелки?

Я сначала тоже подумала, что это фразеологизм, но там дальше развивается тема фруктов над головой, поэтому я оставила, как есть. Тем более, что не нашла нигде такого оборота.
Последний раз редактировалось manu 17 сен 2011, 03:47, всего редактировалось 2 раз(а).
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
manu [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis » 16 сен 2011, 22:16

А смысл действительно такой кровожадный? Может, body тут в значении "приятель, парень"?
Скорее безразличный к чужой жизни - см ту же @7 про сына герцога. Можно немного смягчить -
@187 = ~Пришли-ка его ко мне, пришли, поговорим. Если что, трупом стать он завсегда успеет.~

@196 = ~Poor little fellow! Are you afraid I’ll eat the apple off your head?~
@197 = ~Ye be lank enough for it. If ye find such a fruit up there, help yourself.~
@196 = ~Бедняжка! Ты что, собрался яблоки на голове выращивать и боишься, что я их украду?~
@197 = ~С такими-то ногами ты дотянешься без проблем. Ничего, если ты там вдруг увидишь какой фрукт, то угощайся на здоровье.~
Ardanis [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 523
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu » 17 сен 2011, 03:48

:sos:

x#xzar.tra:
@57 = It is a poor servant of the Balance that grudges calling upon an alleged evil to redress this undoubted one.
Не могу составить правильное предложение, ибо не понимаю, кто к кому обращается.

@151 = Good to know our common bedfellow still on the job. And I am as much for statistical normalcy as any man who ever raged but... I refuse to be its victim!

@153 = ~So said the pessimists to great Vecna, and yet decent Chianti cannot be had in these parts for under three pieces of gold. Where’s the natural balance in that!?!~
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
manu [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis » 17 сен 2011, 23:48

@57 = It is a poor servant of the Balance that grudges calling upon an alleged evil to redress this undoubted one.
Кзар отвечает Джахе.
Что делать с сервантом баланса - толком не знаю, поскольку прочной связи с предыдущем фразой (56) не вижу. С другой стороны, себя-то он вряд ли так назвал бы. Но если взглянуть на 58, то может и нет...
Вторая половина - "жалеет, что просил помощи у возможного (меньшего) зла, чтобы искоренить зло несомненное (большое)".

На пробу
@57 = ~Жент?! Это не Жент, а всего лишь скромный слуга Равновесия, который сожалеет, что был вынужден обратиться за помощью к малому злу, чтобы сокрушить зло великое.~

Это такая попытка сохранить высокопарный оттенок оригинала.

@151 = Good to know our common bedfellow still on the job. And I am as much for statistical normalcy as any man who ever raged but... I refuse to be its victim!
Кто может быть этот bedfellow? Может смерть?

@151 = ~А, понимаю. Отрадно сознавать, что старушка с косой все еще при деле. Но все же, хоть я и обеими руками за среднестатистичность... Я решительно не желаю оказаться ее жертвой!~

@153 = ~So said the pessimists to great Vecna, and yet decent Chianti cannot be had in these parts for under three pieces of gold. Where’s the natural balance in that!?!~
Кое-кто еще не смог перевести эту фразу :D (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

@153 = ~Великого Векну уверяли в том же самом, и все же в этих краях не сыскать хорошего Chianti меньше чем за три золотых. Где же тут природный баланс!?!~
Смысла не вижу в упор, хотя чего еще ожидать от психа... Чианти - это тосканское вино. По-русски не знаю, ибо не пью.
Ardanis [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 523
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы модов

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1