Сообщения без ответовАктивные темы

BG1 NPC Project

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Silent, Commander L, Austin

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis » 05 июл 2011, 04:06

Просьба в дальнейшем, выкладывая текст:
1. не писать после тильды, ПРИМЕР:
@0 = ~ввввв~ (Ох, прикольный я переводчик)
Писать можно, но только после двойного слеша //
Ardanis [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 523
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu » 11 сен 2011, 08:55

Добрый день! Выкладываю частичный перевод, надеюсь на посильную помощь. На данный момент готово 85 файлов + подредактирован x#elint.

To: Aldark
Заранее извиняюсь, что выкладывать буду только в архиве, так как файлов очень много, а в скором времени они будут довольно объемными, так как что будет и долго выкладывать содержимое на страницу и потом неудобно это смотреть. Я прекрасно знаю, что такое лень, и не понаслышке, но, думаю, если человеку действительно нужен будет какой-то файл, он совершит над собой невероятное насилие и скачает его. ;) Без обид.
Вложения
done.rar
(369.52 КБ) Скачиваний: 209
Последний раз редактировалось manu 13 сен 2011, 02:36, всего редактировалось 4 раз(а).
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
manu [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark » 11 сен 2011, 12:57

Прямо в теме. Кто-нибудь из ребят обязательно поможет. ;)
Строгого определения того, как нужно выдавать тексты нету, но желательно создавать сообщение с англ. текстом и русским, еще лучше если англ. помещать под кодом spoiler (в спойлере).
Если есть какие-либо трудности - пиши мне либо Prowler, либо Silent.
P.S. Вечером помогу с этими 2 файлами.
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 1901
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark » 11 сен 2011, 13:07

x#elint.tra

Англ. перевод
@0 = ~I must say, this is the most inspiring tale I have heard about <CHARNAME> to date.~
@1 = ~Aye, little one...~
@2 = ~Prilly! Is it really you?~
@3 = ~Eh? Whozzat? Why, Eldoth! My boy, my boy. It has been a time, hasn't it?~
@4 = ~But... you... here? You were off to conquer the salons of Waterdeep, last I saw you.~
@5 = ~So I was. And so I did, for a time. But the Blackstaff is a cruel, hard man to run afoul of. Thus, I'm right pleased to be able to be here now.~
@6 = ~Hah! I should imagine! Still, I've always thought that priests were dodgey fellows. I am pleased to know so now, for certain.~
@7 = ~Oh, 'tisn't all scam, lad. My suffering's real enough.~
@8 = ~So it must be, else you'd have turned up as an acolyte of Lady Firehair, which, if I recall, was always your true devotion.~
@9 = ~Sune, eh? Well, I won't deny that I am still acquainted with some... practical practitioners of the Lady's arts. Y'see, there's this place called the Undercellar, and...~
@10 = ~Ahem! I think these reminiscences have gone on *quite* long enough. We have a task that we must be about.~
@11 = ~The Undercellar? It is there we must go! At once!~
@12 = ~We've been there. The most interesting feature of the place is the brace of assassins we killed.~
@13 = ~Oooh, a proper young fogey, aren't we? Well, then, off with you, and I hope you like your suffering neat, when you find it.~
@14 = ~No fear, oh mentor of my youth. <CHARNAME>'s well fermented in that brew. And... er... something to prolong your agony.~
@15 = ~Greetings, travelers, what can I do... YOU!!! Guards! GUARDS!!!~
@16 = ~It is not a 'need'. It is my very great pleasure!~
@17 = ~Uh... anyone want to tell me what all the shouting's about?~
@18 = ~This... vagabond!... offered to "sing for his supper." We get little entertainment here, so I thought it worth the chance. HA! Within two insulting songs, he had the whole place in riot! Took me a fortnight to repair all the damage.~
@19 = ~Including the three bottles you made off with, when the trouble started.~
@20 = ~Hmph!~
@21 = ~You’re back? Say what you want, and be quick about it!~
@22 = ~Whee! Aren't you the ardent young creature, then?~
@23 = ~No, no. Our enemies have set a rendezvous there. We must catch them!~
@24 = ~Ha! Prefer your cut-and-thrust to slap-and-tickle, eh? You'll learn in time - if you are granted time. Young Eldoth, there, would make you a good teacher.~
@25 = ~Sure, sure. One of the girls is a disguised green dragon, is it? Bet it's that new bird, Mistie, that everyone's... no. Well, I will show you a... private... entrance. But try not to wreck the place entirely, eh? I do suffer sublimely there!~
@26 = ~Find yourself the right girdle, and I *will* school you, lad. *sigh* Of course, at my age, you'd have to imagine a deal of it...~
@27 = ~Ah, returned you are. Care for the naughty jaunt, then?~
@28 = ~Yes, I think we should go there.~
@29 = ~Uh... no. Forget I blundered back in here.~
@30 = ~Ah, sweet evening crowns the hottest day. This way.~
@31 = ~Now, now, good sir. No need to upset your house on my account.~
@32 = ~You should not have provided so much... or such excellent... wine with the meal, then, good sir.~
@33 = ~But that was then, this is now. I am... alas... perfectly sober and shall remain so whilst under your roof, I daresay. You will also note that I enjoy the estimable... and capable... company of <CHARNAME> on this visit. So might we partake of your offerings, if you please?~
@34 = ~O, Prilly, Prilly...~
@35 = ~The filigree of Wenroth town
Is cast afire by the evening sun.
Come, my love, let us go down
To see how Time limns wealth renown'd.~
@36 = ~You're quoting that old goat? Sounds to me like one more excuse to get his girl friends out-of-doors of an evening.~
@37 = ~That old fraud again? Speaking of whom, weren't you awfully generous to him with *our* money?~
@38 = ~Phhhtt!~
@39 = ~No fear, oh mentor of my youth. We shall be discreet. And... er... something to prolong your agony.~
@40 = ~Ha! Had I learnt but a tithe of your lessons, I'd be a master, indeed! Oh... and a little something to prolong your agony.~
@41 = ~Yes, indeed. So many approaches - so few, so very few, women worthy of their use.~
@42 = ~I... well... Dammit! He was a good man... a *great* poet. I cannot abide the thought of his having to boil his loincloth to make broth out of the lice which infest it.~
@43 = ~Ah, the sweet smell of ill-gotten gains. I wonder if any are lying about?~
@44 = ~Let us be quick, <CHARNAME>. I like not these precincts.~
@45 = ~Really? I'd have thought you, of all people, would feel right at home here.~
@46 = ~Then I am pleased to save you from my error. The Lady has never glanced at me but with a cocked eye. This accounts for my conservative tastes and tactics, you see.~
@47 = ~<CHARNAME>, I owe you an apology. What I had taken for a dull streak, was but the residuum of this dust-ridden mausoleum.~
@48 = ~It's quiet, I'll grant, but not that bad. People learning and thinking can't be expected to sound like Carnival at Waterdeep, you know.~
@49 = ~I don't expect that... but learning should be to some purpose, not an end in itself. After a childhood here, where knowledge skulks, then dies, I am amazed you have survived a life on the road.~
@50 = ~Y'know, <CHARNAME>, I've been aboard more than a few ships, but never one with quite these amenities. I wonder, when this is all done, if we might charter her for a quiet, celebratory cruise.~
@51 = ~If it is to be quiet, why sail away from the dock? This tub looks like it would flounder under attack by flying fish.~
@52 = ~By 'quiet' I meant it shouldn't be audible to the mainland from five leagues out at sea. And a suitable success on our part, aptly publicized... it would be a point of honor for many of these resplendently attired citizens to attend.~
@53 = ~Forget it! When this is done, I'm going to dig a hole, crawl in and become a radish. I most definitely am NOT going to sponsor your mass fleecing of the richest, and loudest talking, nobles in Baldur's Gate.~
@54 = ~Ha! Ha! I do hope your tuberous ambitions come to naught; you are so full of insight. A quick score would be in poor taste... and make it all the more difficult to evade retribution. A solid percentage from a more... permanent establishment, though, might be arranged.~
@55 = ~The sooner you lot are gone, the better I'll be pleased.~
@56 = ~Luskan's the place for vagrants like yourselves. Head there, why don't you?~
@57 = ~'Tis said that Westgate is lovely this time of year. Why don't you go there - or anywhere else - and see for yourselves?~
@58 = ~The custom you bring ain't worth the custom you drive off; nevermind the damages.~
@59 = ~Go away!~
@60 = ~BEAT IT!!!~


Русский перевод (manu)
@0 = ~Я должен сказать, это - самый вдохновляющий рассказ, который я услышал о <CHARNAME> до этого момента.~
@1 = ~Да, малыш...~
@2 = ~Прилли! Это правда ты?~
@3 = ~А? Кто это? Вот это да, Элдот! Старина, старина. Вот было времечко, да?~
@4 = ~Но... ты... здесь? Ты ушел покорять гостиные Уотердипа, когда я тебя в последний раз видел.~
@5 = ~Так и было. Я был там, некоторое время. Но Блэкстафф - жестокий, суровый человек, с которым лучше не иметь конфликтов. Так что, я правда рад, что нахожусь здесь теперь.~
@6 = ~Хах! Могу представить! Однако, я всегда считал священников хитрыми малыми. Я рад узнать об этом наверняка.~
@7 = ~Ох, это не просто мошенничество, приятель. Мои страдания достаточно реальны.~
@8 = ~Должно быть так и есть, иначе ты появился бы в качестве прислужника Леди Файерхэйр, которая, как я вспоминаю, всегда была твоим настоящим увлечением.~
@9 = ~Суни, а? Что ж, не буду отрицать, что я все еще знаком с некоторой... полезной практикой мастерства Леди. Видишь ли, есть такое место под название Логово, и...~
@10 = ~Акхем! Думаю, эти воспоминания продолжались *достаточно* долго. У нас есть задание.~
@11 = ~Логово? Мы должны туда сходить! Сейчас же!~
@12 = ~Мы были там. Самая интересная особенность этого места - свора убийц, которых мы порешили.~
@13 = ~Оооо, настоящий юный чудак, не так ли? Ну тогда, проваливай, я надеюсь, тебе понравится твое чистое страдание, когда найдешь его.~
@14 = ~Не бойся, о наставник моей юности. <CHARNAME> хорошо заквашен в этом вареве. И... эээ... кое-что, чтобы продлить твою агонию.~
@15 = ~Приветствую, путешественники, что я могу сделать... ТЫ!!! Стража! СТРАЖА!!!~
@16 = ~Это не 'необходимось'. Это - мое самое большое удовольствие!~
@17 = ~Ух... кто-нибудь хочет рассказать, о чем весь этот крик?~
@18 = ~Этот... бродяга!... предложил "спеть за ужин." У нас здесь мало развлечений, так что я подумал, что это стоящий случай. ХА! Своими двумя оскорбительными песенками он привел всех в буйство! У меня ушло две недели, чтобы поправить весь урон.~
@19 = ~Включая те три бутылки, с которыми ты убежал, когда начались проблемы.~
@20 = ~Пффф!~
@21 = ~Вы вернулись? Говорите, что хотели, и побыстрее!~
@22 = ~Уиии! Значит, ты не это пылкое юное создание?~
@23 = ~Нет, нет. Наши враги устроили там свидание. Мы должны поймать их!~
@24 = ~Ха! Предпочитаешь пикироваться вместо шлепков-и-щекотки, а? В свое время ты научишься - если тебе предоставят время. Юный Элдот сделал бы из тебя хорошего учителя.~
@25 = ~Конечно, конечно. Одна из девочек - замаскированный зеленый дракон, не так ли? Бьюсь об заклад, это та новая птичка, Мисти, которую все... нет. Что ж, я покажу Вам... частный... вход. Но попытайтесь не разрушить полностью это место, а? Я действительно там возвышенно страдаю!~
@26 = ~Найди себя подходящий пояс, и я *обучу* тебя, парень. *вздох*, Конечно, в моем возрасте, вам прилось бы представлять большую часть этого...~
@27 = ~Ах, вы вернулись. Значит, интересуетесь шаловливой прогулкой?~
@28 = ~Да, думаю, нам стоит туда заглянуть.~
@29 = ~Ух... нет. Забудьте, я по ошибке сюда вернулся.~
@30 = ~Ах, сладкий вечер коронует самый жаркий день. Сюда.~
@31 = ~Сейчас, сейчас, любезный сэр. Нет нужды опрокидывать свой дом из-за меня.~
@32 = ~Вам не надо было готовить столько... и таких превосходных... вина и еды, любезный сэр.~
@33 = ~Но то было тогда, а это сейчас. Я... увы... совершенно трезв и останусь таким, пока нахожусь под Вашей крышей, осмелюсь сказать. Вы также отметьте, что я наслаждаюсь достойной уважения... и одаренной... компанией <CHARNAME> сейчас. Итак, мы могли бы воспользоваться Вашим предложением, пожалуйста?~
@34 = ~О, Прилли, Прилли...~
@35 = ~Филигрань города Венрот
Брошена в огонь вечерним солнцем.
Приди, моя любовь, давай спустимся
Увидеть, как Время украшает прославленное изобилие~
@36 = ~Вы цитируете того старого козла? По мне звучит, как еще одно оправдание выманить вечером на улицу своих подруг.~
@37 = ~Снова этот старый мошенник? К разговору о нем, не был ли ты ужасно щедр к нему с *нашими* деньгами?~
@38 = ~Ффффтт!~
@39 = ~Не бойся, о наставник моей юности. Мы будем благоразумны. И... эээ... кое-что, чтобы продлить твою агонию.~
@40 = ~Ха! Если бы я выучил лишь десятую часть твоих уроков, я стал бы мастером, действительно! О... и кое-что, чтобы продлить твою агонию.~
@41 = ~Да, действительно. Столько подходов - лишь немногие, очень немногие, женщины достойны их применения.~
@42 = ~Я... ну... Черт побери! Он был хорошим человеком... *великим* поэтом. Не могу вынести мысли о том, что ему приходилось кипятить свою набедренную повязку, чтобы делать суп из вшей, которые кишели в ней.~
@43 = ~Ах, сладкий запах добытых нечестным путем денег. Интересно, все ли лгут?~
@44 = ~Давай поторопимся, <CHARNAME>. Мне не нравится этот район.~
@45 = ~Правда? Я думал, что из всех людей ты бы скорее всего почувствовал себя здесь как дома.~
@46 = ~Тогда я рад спасти тебя от этой ошибки. Леди никогда не глядела на меня, кроме как поднятым кверху глазом. Это объясняет мои консервативные вкусы и тактику, видишь ли.~
@47 = ~<CHARNAME>, я задолжал тебе извинения. То, что я принял за унылую полосу, было всего лишь остатками этого находящегося во власти пыли мавзолея.~
@48 = ~Здесь тихо, соглашусь, но не так уж плохо. Нельзя ожидать, что люди, учащиеся и думающие, будут походить на Карнавал в Уотердипе, знаешь ли.~
@49 = ~Я не ожидал этого... но обучение должно быть ради какой-то цели, а не самоцелью. После проведенного здесь детства, где знание прячется, затем умирает, я поражен, что ты выжил в дикой местности.~
@50 = ~Знаешь, <CHARNAME>, Я был на борту больше чем нескольких кораблей, но никогда на таком удобном. Интересно, когда все закончится, мы могли бы зафрахтовать его для тихого, праздничного круиза.~
@51 = ~Если он должен быть тихим, зачем уплывать из доков? Этот бочонок выглядит так, что вряд ли устоит под атакой летающих рыб.~
@52 = ~Под 'тихим' я подразумевал, что о нем не должны услышать на материке в пяти лигах от открытого моря. И подходящий успех с нашей стороны, точно разглашенный... это будет пункт чести для многих из этих великолепно одетых граждан, чтобы следить.~
@53 = ~Забудь об этом! Когда все закончится, я собираюсь вырыть ямку, заползти туда и притвориться редькой. Я совершенно определенно НЕ собираюсь спонсировать твое массовое обчищение самых богатых и громче всех болтающих дворян во Вратах Балдура.~
@54 = ~Ха! Ха! Я правда надеюсь, что твои клубневые мечты закончатся неудачей; ты изобилуешь проницательностью. Быстрый счет был бы в плохом вкусе... и сделал бы труднее уклониться от возмездия. Тем не менее, мог бы быть устроен твердый процент от более... постоянного представительства.~
@55 = ~Чем скорее придет твой жребий, тем больше я буду радоваться.~
@56 = ~Лускан - место для таких бродяг, как ты. Почему бы тебе не двинуть туда?~
@57 = ~Говорят, что в это время года Вестгейт прелестен. Почему бы тебе не пойти туда - или куда-нибудь еще - и увидеть самому?~
@58 = ~Обычай, который ты приносишь, не стоит обычая, который ты отваживаешь; невзирая на убытки.~
@59 = ~Уходи!~
@60 = ~УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ!!!~
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 1901
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark » 11 сен 2011, 13:08

x#mirc.tra

Англ. перевод
@0 = ~The mirror in your hand glows brightly, obviously delighted to see you: "Divine <CHARNAME>, what do you wish of me?"~
@1 = ~Mirror, mirror in my hand
Who is the prettiest in this land?~
@2 = ~Good <DAYNIGHT> to you too. Will you say something... nice?~
@3 = ~Beyond all doubt it is you, my Lady <CHARNAME>.~
@4 = ~In hunger your tongue most certainly drools like a well-oiled pendulum, swinging to and fro in a sinusoidal frieze befitting a wounded temple of Talos.~
@5 = ~My eyelids lighten with effluvial afterthoughts when you tease me with spells and divine grace.~
@6 = ~Your face is like an imperfectly chiseled statue of the Elves.~
@7 = ~How can I help but use your eyes as a means for self-asphyxiation?~
@8 = ~I will ever be your combustive tablature of igneous geometries.~
@9 = ~If I were to combine your blood, toes, and hair in necromantic ecstasy, it might not be you, but it would be enough for my base desires...~
@10 = ~Your fingers sublimate into volcanic ashes with the slightest cooling touch from the strings of a passing lyre.~
@11 = ~Oh! How following you inflicts me with wounds, wounds, wounds, paranoia and desire.~
@12 = ~May you always be as vivid as black lotus hallucinations.~
@13 = ~You wear your ears well, true to the testament of loose fitting flesh.~
@14 = ~The mirror sighs and whispers in a tone of a co-conspirator: "Oh, how I envy you, for you can gaze upon <CHARNAME>'s beauty even when she does not look directly into your face."~
@15 = ~The mirror comes aglow with joy: "Divine Mistress!" Then its glow dies and it mumbles: "Oh. Hello. I thought it was HER."~


Русский перевод (manu)
@0 = ~ Зеркало в вашей руке ярко пылает, очевидно от удовольствия лицезреть вас: "Божественная <CHARNAME>, что ты хочешь от меня?"~
@1 = ~Свет мой зеркальце, скажи,
Кто на свете всех милее?~
@2 = ~Добрый <DAYNIGHT> и тебе тоже. Скажешь что-нибудь... приятное?~
@3 = ~Это ты, вне всяких сомнений, моя леди <CHARNAME>.~
@4 = ~От голода твой язык наверняка пускает слюни, как хорошо смаsанный маятник, качаясь туда-сюда по синусоидальной фризе, приличествующей оскорбленному храму Талоса.~
@5 = ~Мои веки освещаются эманациями мыслей, когда ты дразнишь меня своими заклинаниями и божественной любезностью.~
@6 = ~Твое лицо похоже на недостаточно хорошо выточенную статую Эльфа.~
@7 = ~Как я могу помочь, если только не использовать твои глаза в качестве средства для самоудушения?~
@8 = ~Если бы я когда-нибудь стал твоей горящей дощечкой с огненными формами.~
@9 = ~Если бы я объединил твою кровь, пальцы ноги и волосы в экстазе некроманта, может, это уже и не была бы ты, но этого бы хватило для главных моих желаний...~
@10 = ~Твои пальцы сублимируют в вулканический пепел, с легким охлаждающим оттенком струн мимолетной лиры.~
@11 = ~Ох! Твое общество вызывает во мне раны, раны, раны, паранойю и желание.~
@12 = ~Пусть ты всегда будешь столь же яркой, как галлюцинации черные лотоса.~
@13 = ~Твои уши хорошо на тебе сидят, точно в доказательство свободно сидящей плоти.~
@14 = ~Зеркало вздыхает и шепчет тоном заговорщика: "О, как я завидую вам, поскольку вы можете наслаждаться красотой <CHARNAME>, даже когда она не смотрит на вас."~
@15 = ~Зеркало начинает сверкать от радости: "Божественная Хозяйка!" Затем его жар угасает и оно бормочет: "О. Привет. Я думал, это была ОНА."~


Русский перевод (более ранний)
@0 = ~*В твоей руке зеркало пылает ярко, очевидно оно восхищено видеть тебя* Божественная <CHARNAME>, что ты хочешь от меня?~
@1 = ~Зеркало, зеркало в моей руке, кто самый прелестный на этой земле?~
@2 = ~Хорошего <DAYNIGHT> и тебе тоже. Ты скажешь что-нибудь... приятное?~
@3 = ~Вне всякого сомнения, моя леди <CHARNAME>.~
@4 = ~Испытывая голод, твой язык, естественно, пускает слюну, хорошо смазывая маятник, качающийся туда и сюда в синусоидальном движении, подобая храму Талоса.~
@5 = ~Мои веки смягчаются, когда ты дразнишь меня с волшебной и божественной грацией.~
@6 = ~Твое лицо похоже на дефективно выдолбленную статую эльфа.~
@7 = ~Как я могу помочь, используя твои глаза как средство удушения?~
@8 = ~Когда-нибудь я буду твоей дощечкой с записью огненных форм.~
@9 = ~Если я смешал бы твою кровь, палец, и волосы в некроманском экстазе, возможно, ты бы перестал быть собой, но этого было бы достаточно для моих основных желаний...~
@10 = ~Твои пальцы взгоняют вулканическую золу, немного охлаждаясь от прикосновения к струнам лиры.~
@11 = ~Ох! Твое сопровождение причиняет мне раны, раны, раны, паранойю и желание.~
@12 = ~Может от черного лотоса всегда такие яркие галлюцинации.~
@13 = ~У тебя красивые уши, поверь, ты можешь гордиться ими.~
@14 = ~*Зеркало вздыхает и шепчет тоном заговорщика* Ах, как я завидую тебе, поскольку ты можешь наслаждаться красотой <CHARNAME>, даже когда она не смотрит на тебя.~
@15 = ~*Зеркало начинает сверкать от радости* Святая Хозяйка! *Затем свечение угасает и оно бормочет* Ах. Привет. Я думаю, это была она.~
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 1901
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Silent » 12 сен 2011, 02:15

x#elint.tra

@0 = ~Я должен сказать, это - самый вдохновляющий рассказ, который я услышал о <CHARNAME> до настоящего времени.~
@0 = ~Должен признать, что пока - это самый вдохновляющий рассказ о <CHARNAME>, который мне доводилось слышать.~

@4 = ~Но... ты... здесь? Ты ушел покорять гостиные Уотердипа, когда я тебя в последний раз видел.~
@4 = ~Но... ты... здесь? Когда я видел тебя в последний раз, ты уходил покорять гостиные Глубоководья.~
Уотердип желательно переводить как Глубоководье.

@5 = ~Так и было. Я был там, некоторое время. Но Блэкстафф - жестокий, суровый человек, с которым лучше не иметь конфликтов. Так что, я правда рад, что нахожусь здесь теперь.~
@5 = ~Так и было. Я был там, некоторое время. Но Блэкстафф - жестокий, суровый человек, с которым лучше не связываться. Так что, я и вправду рад, что нахожусь здесь.~

@6 = ~Хах! Могу представить! Однако, я всегда считал священников хитрыми малыми. Я рад узнать об этом наверняка.~
@6 = ~Ха! Представляю! Хотя, я всегда считал священников хитрыми малыми. Рад узнать, что не ошибался.~

@7 = ~Ох, это не просто мошенничество, приятель. Мои страдания достаточно реальны.~
@7 = ~Ох, но не все это притворство, приятель. Мои страдания достаточно реальны.~

@8 = ~Должно быть так и есть, иначе ты появился бы в качестве прислужника Леди Файерхэйр, которая, как я вспоминаю, всегда была твоим настоящим увлечением.~
@8 = ~Должно быть так и есть, иначе ты появился бы в качестве прислужника Огневласой Леди, которая, насколько я помню, всегда была твоим настоящим увлечением.~

@9 = ~Сун, а? Что ж, не буду отрицать, что я все еще знаком с некоторой... полезной практикой мастерства Леди. Видишь ли, есть такое место под название Подподвалами, и...~
@9 = ~Суни? Что ж, не буду отрицать, что я все еще знаком с некоторыми... лицами, практикующими искусство Леди. Видишь ли, есть такое место, под названием Логово, и...~
По поводу Sune, в разных редакциях ее имя читалось по разному: сначала Сьюни ее звали, позже начали называть Суни.

Остальное - завтра.
Silent [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:01

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu » 12 сен 2011, 03:09

Прошу помощи с переводом :sos:

bg1npc_tmp:
@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]

x#montaron:
@23 = ~You'll do no worse than to draw the stroke as might of sought me otherwise.~

x#quayl:
@43 = ~Why, your willingness to close your eyes and mimic the blind, regardless of personal consequences or the wisdom thereof, really is quite remarkable, and in an admirable, if regrettably suicidal, way.~

@56 = ~I mean, have you not seen the way the ladies flock to me? It's but one of my many talents. Just a quick flash of my nose, a bow with the top hat, and they're mine.~
Быстрая вспышка носа?? :o

@59 = ~Oh, there's no need to say anything. I know your game. Just next time we're out around town, give me some more space to work my magic. Don't go cramping my style, ok?~
@59 = ~О, не нужно ничего говорить. Я знаю твою игру. Просто в следующий раз, когда мы будем вне города, предоставь мне больше пространства для действия моей магии. Не мешай моему блеску, ладно?~
Не поняла смысла или не правильно перевела?

Заранее благодарю.
Последний раз редактировалось manu 14 сен 2011, 07:23, всего редактировалось 10 раз(а).
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
manu [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark » 12 сен 2011, 12:37

x#elint.tra

Блэкстафф - будем переводить как Черный посох? В диалоге идется о Хелбене Черном Посохе, архимаге Глубоководья.

@10 = ~Гм! Думаю, мы итак потратили *достаточно* времени на эти воспоминания. У нас есть дела, которыми нужно заняться.~
@11 = ~Логово? Это-же то место, куда нам нужно попасть! Наконец-то!~
@13 = ~Оооох, так вы порядочный и старомодный юноша? Ну тогда, мы с вами закончили. Надеюсь, вам понравятся страдания вашего чистоплотия, когда вы найдете это место.~
@14 = ~Не беспокойся, о наставник моей юности. <CHARNAME> хорошо разбирается в этом вареве. И... эээ... в том, что может продлить твою агонию.~
@17 = ~Ух... никто не хочет рассказать мне, к чему весь этот крик?~
@18 = ~Этот... бродяга!... предложил "спеть за ужин." У нас здесь мало развлечений, так что я подумал, что это того стоит. ХА! Своими двумя оскорбительными песенками он привел всех в бешенство! У меня ушло две недели на то, чтобы исправить весь причиненный им вред.~
@19 = ~Включая те три бутылки, с которыми ты свалил, когда начались проблемы.~
@22 = ~Здорово! А ты случаем не страстный юный красавец?~ ~Здорово! А ты случаем не страстная юная красотка?~
@24 = ~Ха! Предпочитаешь резать-и-рубить вместо того, чтобы шлепать-и-щекотать, да? В свое время ты научишься - если у тебя будет время. Юный Элдот стал бы для тебя хорошим учителем.~
@25 = ~Конечно, конечно. Одна из девочек - замаскированный зеленый дракон, не так ли? Бьюсь об заклад, это та новая птичка, Мисти, которую все... нет. Что ж, я покажу вам... частный... вход. Но попытайтесь не разрушить полностью это место, хорошо? Там можно вознестись на небеса!~
@26 = ~Найди себе красивый корсет, и я тебя *научу* кой-чему, милашка. *вздох*, Конечно, в моем возрасте, тебе придется осознать цену всего этого...~ -- Это так, но как написать разговор для мужского PC и должен ли он вообще быть не знаю. Нужно будет малость покопаться.
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 1901
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu » 12 сен 2011, 13:34

Aldark писал(а):x#elint.tra

@26 = ~Найди себе красивый корсет, и я тебя *научу* кой-чему, милашка. *вздох*, Конечно, в моем возрасте, тебе придется осознать цену всего этого...~ -- Это так, но как написать разговор для мужского PC и должен ли он вообще быть не знаю. Нужно будет малость покопаться.


Но ведь lad переводится однозначно мужским родом: парень, парнишка, приятель и т.д. В словаре Коллинза например такое определение:
a familiar form of address for any male.
Не буду спорить, я профан, но исправлять так смело не стала бы.
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
manu [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Вернуться к началу

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Silent » 12 сен 2011, 16:30

Часть диалога, как это выглядит в игре:

Главный Герой (ГГ): @12 = ~Мы были там. Самая интересная особенность этого места - свора убийц, которых мы порешили.~
Священник Илматера (СИ): @24 = ~Ха! Предпочитаешь резать-и-рубить вместо того, чтобы шлепать-и-щекотать, да? В свое время ты научишься - если у тебя будет время. Юный Элдот стал бы для тебя хорошим учителем.~
Элдот: @40 = ~Ха! Если бы я выучил хоть десятую часть твоих уроков, я стал бы настоящим мастером! О... и кое-что, чтобы продлить твои муки.~
СИ: @26 = ~Найди себе подходящий ремень, и я *научу* тебя, парень. *вздох* Конечно, учитывая мой возраст, большую часть из этого тебе придется представлять...~ //Это он говорит Элдоту, ГГ здесь не при чем.
_______________________________________________________________________________________

@45 = ~Правда? Мне казалось, что ты, как ни кто иной, будешь чувствовать себя здесь как дома.~
@46 = ~Then I am pleased to save you from my error. Леди никогда не смотрела на меня, разве что подмигивала. Как видишь, это объясняет мои консервативные взгляды и поведение.~
Не знаю, что здесь имелось ввиду, но тут больше подойдет "Тогда я буду рад развеять твои заблуждения".

Как-то так.
Silent [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:01

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы модов

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1