Сообщения без ответовАктивные темы

Сложности перевода

Обсуждения, технические статьи и заметки по Аркануму.
Также здесь находится ветка разработки сборки Арканума.

Модераторы: Macbeth, Volh, Корвелл

Re: Сложности перевода

Сообщение Корвелл » 09 ноя 2014, 22:18

Double G писал(а):Как я понял, из-за этого и возникли глюки в твоём моде — входы в локации были блокированы, а переход между картами не был протестирован.

(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

:preved:
Корвелл [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 01 ноя 2014, 15:39
Откуда: Фростфорд, Арленд

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 09 ноя 2014, 22:30

Double G,
Кстати, а они откуда? Наверное, это вопрос к Volh. Так как ваша основа — UAP, то с учётом жалоб на полуросликов неправильной национальности предположу следующее:
1 — все прототипы генерируются / некоторые прототипы не генерируются (генерируются с ошибками);
2 — все прототипы не генерируются, они взяты из UAP, с атрибутом «Только чтение» / без «Только чтение» (последние затираются, см. выше);
3 — аццкий коктейль из прототипов UAP, GF и ваших «наработок» ( :o ).
Переустанавливать и всё сверять лень. Кстати, генерацию прототипов можно отключить (не рекомендую).


Названия прототипов на английском языке, у тебя на русском. Так что явно не из GF. Основа UAP. Но так-как перевели файл stat.mes, то сгенерировались кривые прототипы, которые в распакованном виде положили и в английскую версию. Но если их удалить, то по крайней мере призывные существа имеют правильные статы и модели, волки и другая нечисть в начале игры с правильными характеристиками. Поэтому предполагаю, что в dat файл запакованы правильные прототипы. Но все равно это надо как-то проверить на всякий случай.
Dementei [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 294
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 04 дек 2014, 12:44

Зачем-то изменили формат описаний эффектов предметов.
Предлагаю везде вернуть как в английской версии. Т.к. это короче, нет лишних запятых. Нет кучи описаний где после запятой идет текст с заглавной буквы, что выглядит нелепо.

Оригинал
{30801}{DR:ER:FR:MR:+100% PR:-100% Poison and FT DOT}
Как сейчас
{30801}{СУ,СЭ,СО,СМ:+100%, СЯ:-100%, ПУ отрав. и потеря БД}
Мой вариант
{30801}{СУ:СЭ:СО:СМ:+100% СЯ:-100% ПУ отрав. и потеря БД}

Как сейчас - вся запись не влезает в окно описания. Если изменить как у меня, все влезает. Как по мне выглядит намного лучше чем разделение запятыми. Единственное СУ,СЭ,СО,СМ:+100% вполне приемлено и по русски верно, это не принципиально, т.к. не увеличивает кол-во символов.
Итого
{30801}{СУ,СЭ,СО,СМ:+100% СЯ:-100% ПУ отрав. и потеря БД}

Другой момент,

{30806}{DR:ER:FR:MR:PR:+20% ST,DX,PE:-3 -Dodge Skill}
{30806}{СУ,СЭ,СО,СМ,СЯ:+20%, СЛ,ЛВ,ВС:(-3), Уклонение:-1}

Зачем -3 в скобках? Выглядит плохо, увеличивает длину записи, в оригинале нет, проценты почему-то не в скобках.
Как видно и в английской версии перечисления есть через запятую ST,DX,PE:-3
Итого
{30806}{СУ,СЭ,СО,СМ,СЯ:+20% СЛ,ЛВ,ВС:-3 Уклонение:-1}

Еще пример
{31134}{CH:+3 BE:+3 Persuasion +3, Haggle +3}
{31134}{ОБ:(+3) КР:(+3), Убеждение: +1, Торговля: +1}

Итого
{31134}{ОБ:+3 КР:+3 Убеждение:+1 Торговля:+1}
либо
{31134}{ОБ,КР:+3 Убеждение:+1 Торговля:+1}
либо
{31134}{ОБ,КР:+3 Убеждение,торговля:+1}

Могу взять правку всего этого на себя. Потом легко будет сравнить в винмерге и внести все правки которые устроят в сборку.

ПС. Может быть сделать исключения и перечисления делать везде через :. Выглядит красивее и будут неплохо смотреться слова с заглавной буквы через :

{30806}{СУ:СЭ:СО:СМ:СЯ:+20% СЛ:ЛВ:ВС:-3 Уклонение:-1}
{31134}{ОБ:КР:+3 Убеждение:Торговля:+1}

Т.е. получается не перечисление, а сокращенная запись эффектов. Вполне логично и красиво. Т.е. все это не в сокращенном виде выглядело бы так:
{30806}{СУ:+20% СЭ:+20% СО:+20% СМ:+20% СЯ:+20% СЛ:-3 ЛВ:-3 ВС:-3 Уклонение:-1}

Было
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Стало
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

П.С.2
"...Arcanum\modules\Arcanum\mes\gameitemeffect.mes"
Много различий в характеристиках между русской и английской версией. Все надо сверять.

Правда в русской версии или в английской? Наверно все же в русской. Точно может кто сказать?
Dementei [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 294
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 04 дек 2014, 19:52

Предлагаю адреса вида * Кенсингтон Бродвей, 79 - Телеграф Таранта * писать в две строчки.

Вот как сейчас
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Вот как будет
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Dementei [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 294
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 05 дек 2014, 20:59

"...\Arcanum_en\arcanumpatch0\mes\gamedesc.mes"
{30280}{J.M. Morat}

{30280}{Дж.М. Морат}

В диалогах он Дж. М. Морэт
"...\Arcanum\Arcanum3.dat\dlg\01624Haggle_Master.txt"

И сокращение J двумя буквами это нормально?
Jameson наверно он. Джемисон.

Д.М. Мора(э)т
Dementei [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 294
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение wooder » 05 дек 2014, 21:07

Это общепринятый вариант, примеров масса. В тындексе первой же строкой Дж. К. Роулинг (J. K. Rowling), а в первой десятке Дж.Р.Р. Толкин (J.R.R. Tolkien).
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 797
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 06 дек 2014, 03:39

Зачем-то изменили формат описаний эффектов предметов.

Нам пока нравится как есть. Это несущественный момент на данном этапе. Сейчас концентрируемся на недоработках и ошибках.

П.С.2
"...Arcanum\modules\Arcanum\mes\gameitemeffect.mes"
Много различий в характеристиках между русской и английской версией. Все надо сверять.

Правда в русской версии или в английской? Наверно все же в русской. Точно может кто сказать?

Это серьезная вещь. Займемся. Сейчас для нас важнее русскоязычные пользователи.

Могу взять правку всего этого на себя. Потом легко будет сравнить в винмерге и внести все правки которые устроят в сборку.

Если хочешь, можешь заморочиться факультативно. Мы посмотрим. Но я не обещаю внедрение.
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 734
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 06 дек 2014, 13:20

Ну тогда Морат и Морэт привести к единообразию.

Нам пока нравится как есть. Это несущественный момент на данном этапе. Сейчас концентрируемся на недоработках и ошибках.

Ошибкой является то, что описание предмета не помещается? На скринах это видно.
Все эти запятые, дополнительные скобки просто увеличивают длину строки.
Dementei [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 294
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 06 дек 2014, 23:38

Ну тогда Морат и Морэт привести к единообразию.

Разумеется. Сделано.

Ошибкой является то, что описание предмета не помещается?

Естественно. Сообщайте. Желательно, с савкой, чтобы, исправив, я мог сразу проверить. Тот пример я исправил.
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 734
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 09 дек 2014, 11:27

Предлагаю заменить Очки, на Пункты.
Dementei [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 294
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3