Сообщения без ответовАктивные темы

Географические названия

Обсуждения, технические статьи и заметки по Аркануму.
Также здесь находится ветка разработки сборки Арканума.

Модераторы: Macbeth, Volh, Корвелл

Re: Географические названия

Сообщение Macbeth » 27 авг 2012, 22:14

Но что вы все привязались к Мысу Лезвий? Там что, ножи из воды торчат? Там просто бритвенно-острые камни. Вот и название - Бритвенный Мыс.
Последний раз редактировалось Macbeth 28 авг 2012, 10:03, всего редактировалось 1 раз.
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 740
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу

Re: Географические названия

Сообщение Volh » 28 авг 2012, 08:21

Камрады, выходим на новый круг. С некоторыми географическими названиями вопрос решён, с некоторыми нет: не имеется полной уверенности, появились новые версии (выделены жирным), появились новые спорные моменты (выделены курсивом).

Спорные

3. Razors Pointe - Мыс Лезвий (wooder, Ather, Prowler, Aldark, Silent, hawkmoon)/Бритвенный Мыс (Macbeth) [вроде бы голоса распределились в пользу "Мыс Лезвий", но приведу цитату Macbeth: "Ну что вы все привязались к Мысу Лезвий? Там что, ножи из воды торчат? Там просто бритвенно-острые камни. Вот и название - Бритвенный Мыс".]
5. Liam’s Workshop - Мастерская Лайэма (Macbeth, Aldark, Silent, hawkmoon)/Лиама (zerotool, wooder, radzh)
III. Stonewall Range - Горная цепь Каменная стена (Macbeth, Silent)/Каменная стена (Aldark, wooder) [смею заметить, что все остальные природные географические обозначения имеют в названии слово, уточняющее местность: Мерцающий Лес, Вендигротские Пустоши, Морбиханские Равнины, Серые Горы. Может быть использовать другой "префикс", например: "Горная гряда", "Горный Хребет", "Хребет"?]
6. Falcon’s Ache - Боль Сокола (Ather, wooder, Aldark, Silent, radzh, hawkmoon)/Боль Фалкона (Macbeth) [тут многое зависит от того, будем ли мы напрямую переводить имена эльфов Кинтарры, которые в прямом переводе звучат примерно так: Ворон, Шёпот, Гнев и т.п. Если да, то вместо "Фалкона" берём "Сокола", ибо это имя, если перевод имён оставляем в транскрипции, то тогда и локация не должна переводиться, как "Боль Сокола". Обсуждение этого вопроса идёт в этой (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)]
2. The Bog - Болото (Macbeth)/Трясина (wooder, Aldark, Silent, hawkmoon)

Победители
10. The Broken Cathedral - Развалины Храма/Разрушенный Собор (Macbeth, Silent, Ather, zerotool) = побеждает "Разрушенный Собор"
12. Lethe Wyvern Sighting - Летийская Виверна (Macbeth, Ather)/Летийский Выверн = побеждает "Летийская Виверна"
1. Dernholm, capital of Cumbria - Дернхольм (Macbeth, wooder, Ather)/Дернхолм, столица Камбрии = побеждает "Дернхольм, столица Камбрии"
1. Simon Fahrkus’ Shack. - Хижина Саймона Фагкуса/Фаркуса (Macbeth, wooder, zerotool) = побеждает "Хижина Саймона Фаркуса"
4. Crash Site - Место Катастрофы/Крушения (Macbeth, wooder, Ather) = побеждает "Место Крушения"
IV. Morbihan Plains - Морбиханские Равнины (Macbeth, Silent, wooder, Ather)/Равнины Морбихан = побеждает "Морбиханские Равнины"
1. Stringy Pete’s Cove - Бухта Худого (Ather)/Жилистого Пита (Macbeth, wooder) = побеждает "Бухта Жилистого Пита"
2. Stringy Pete’s Treasure - Клад Худого (Ather)/Жилистого Пита (Macbeth, wooder) = побеждает "Клад Жилистого Пита"
7. Elven Ruins - Руины Эльфов/Эльфийские Руины (Macbeth, Silent) = побеждает "Эльфийские Руины"
2. Mysterious ruins of the wastes - Загадочные развалины в пустыне/ Загадочные развалины в пустоши (Macbeth, wooder) = побеждает "Загадочные развалины в пустоши"
2. Land Bridge - Земной Мост (Macbeth, Ather)/Перешеек (Geoffrey Tarellond-Ashe, Silent, Aldark) = побеждает "Перешеек"
13. Uncharted Cave - Неотмеченная Пещера/Неведомая Пещера (Macbeth, Silent)/Неизвестная Пещера (Silent, Prowler, wooder, Aldark) = побеждает "Неизвестная Пещера"
12. Secret Village - Сокрытая Деревня (Macbeth, Silent)/Тайная Деревня (Silent, Prowler, wooder, Aldark) = побеждает "Тайная Деревня"
4. The Ruby Glade - (Macbeth, Prowler, wooder, Aldark, Silent)/Поляна Рубина (Ather) = побеждает "Рубиновая Поляна"
5. Boat Landing on Thanatos - Место Высадки на Танатос (Macbeth, wooder, Aldark, Silent, radzh)/Лодка Причалившая к Танатосу (zerotool) = побеждает "Место Высадки на Танатос"
1. Gateway to the Wastes - Врата в Пустоши (Macbeth, wooder, Silent)/Путь в Пустоши (Aldark) = побеждает "Врата в Пустоши"
3. Shades Beach - Берег (Macbeth, wooder, Aldark, Silent, radzh)/Пляж Теней (Macbeth, Ather) = побеждает "Берег Теней"
I. Arland - Арленд (Macbeth, Ather, Aldark, Silent, hawkmoon)/Арланд (wooder, radzh) = побеждает "Арленд"
3. A Lair of Gyr Dolour - Логово Гир Долоров (Macbeth, wooder, Aldark, Silent, radzh)/Было сделано предложение перевести слово "Dolour", будут варианты? = побеждает "Логово Гир Долоров"
1. Nasrudin’s Resting Place - Прибежище Насрудина/Последнее пристанище Насрудина (Geoffrey Tarellond-Ashe, Ather, wooder, Silent, hawkmoon) [приведу цитату radzh: "Тут игра слов. Изначально игрок должен думать, что это место, где Насрудин похоронен".] = побеждает "Последнее пристанище Насрудина"
2. The Home of Maximillian - Дом Максимильяна (Macbeth, Aldark)/Максимилиана (wooder, zerotool, Macbeth, Silent, hawkmoon) = побеждает "Дом Максимилиана"
5. Ruins of Szabo - Сцабо (Macbeth, wooder, Aldark, Silent, hawkmoon)/Сабо (radzh) = побеждает "Сцабо"
12. Dungeon of the Dragon Pool - Подземелье драконьего пруда (radzh, hawkmoon)/Подземелье Драконьего Озера (Ather, Macbeth, Prowler, Aldark, Silent) = побеждает "Подземелье Драконьего Озера"
8. The Cold Place - Холодное Место (Macbeth, wooder, Aldark)/Холодная Местность (Geoffrey Tarellond-Ashe, Prowler) = побеждает "Холодное Место" [хоть я и согласен с Geoffrey Tarellond-Ashe, что в данном случае идёт игра слов: Fireplace - камин/очаг, Cold Place - ? Адекватного слова, которое описывало бы нечто охлаждающее окружающие пространство, да и к тому же относящееся к XIX веку, я не нашёл, так что "Холодное Место" считаю адекватным переводом]
10. The Pit of Fires - Огненная Яма/Яма Огней (Ather, Macbeth, wooder, Aldark, Silent)/Яма Огня (zerotool) = побеждает "Яма Огней"

Бесспорные
1. Caladon - Каладон
2. A mysterious location - Загадочное место
4. Bolo’s Altar - Алтарь Боло
5. Thieves Cave - Пещера Воров
6. Roseborough - Роузборо
7. Ancient Ruins - Древние Руины
9. The Old Lagoon - Старая Лагуна
11. Secret Entrance to the Iron Clan - Секретный Вход к Железному Клану
II. Cumbria - Камбрия
2. Ancient Maze - Древний Лабиринт
4. Wolf Cave - Волчья Пещера
6. Gorgoth Pass - Перевал Горгота
7. Black Root - Черный Корень
2. Shrouded Hills - Туманные Холмы
3. Arbalah’s House - Дом Арбалаха
6. Torg’s Altar - Алтарь Торга
7. Torin Quarry - Каменоломня Торина
8. Tarant - Тарант
9. Vollinger’s Meeting Place. - Место Встречи Воллинджера
11. Stonecutter Clan - Клан Каменотесов
12. The Place of Lost Voices - Место Потерянных Голосов
13. The Black Mountain Mines - Шахты Клана Черной Горы
14. Stillwater - Тихие Воды
15. Hardin’s Pass - Перевал Хардина
3. Kree - Кри
4. Vooriden - Вуриден
5. The Williamson Homestead - Усадьба Вильямсона
6. Forbidden Pit - Запретная Яма
8. Ashbury - Эшбери
9. Ancient Temple - Древний Храм
10. Ancient Shipwreck - Древнее Кораблекрушение
11. The Lair of Bellerogrim - Логово Беллерогрима
14. Wheel Clan - Клан Колеса
V. Glimmering Forest - Мерцающий Лес
1. Small Pond - Маленький Пруд
2. Strange Ceremony - Странная Церемония
3. Qintarra - Кинтарра
4. The Castle S’nel N’fa - Крепость С'нел Н'фа
5. K’na Tha - К’на Та
7. Small Camp - Маленький Лагерь
8. The Bedokaan Village - Деревня Бедокаан
9. T’sen-Ang - Т’сен-Анг
10. The Bangellian Deeps - Бангеллианские Глубины
11. The Poachers Camp - Лагерь Браконьеров
VI. Grey Mountains - Серые Горы
1. Strange Pond - Странный Пруд
3. Kerlin’s Altar - Алтарь Керлина
VII. Vendigroth Wastes - Вендигротские Пустоши
3. Dark Elf Camp - Лагерь Темных Эльфов
4. Vendigroth Ruins - Руины Вендигрота
5. Tulla - Тулла
VIII. Cattan - Каттан
IX. Half Ogre Island - Остров Полуогра
X. Thanatos - Танатос
3. The Lair of the Bogaroth - Логово Богарота
4. Village of the Ashlag Tribe - Деревня Племени Ашлагов
XI. Isle of Despair - Остров Отчаяния
1. Isle of Despair - Остров Отчаяния
4. The Woman’s Camp - Женский Лагерь

P.s. Поступило замечание от radzh: <Также отмечу, что имена несобственные в составных названиях по-русски пишутся со строчной. По-английски "Thieves Cave" - по-русски "Пещера воров">. Что вы думаете по этому поводу?
Volh [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 160
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 05:55

Вернуться к началу

Re: Географические названия

Сообщение Macbeth » 28 авг 2012, 10:04

Кто-то откорректировал мой предыдущий пост... )
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 740
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу

Re: Географические названия

Сообщение wooder » 28 авг 2012, 12:13

3. Razors Pointe - хм, а мне наоборот кажется, что бритвы тут и ни при чем; если речь идет об острых скалах, то их имхо логичнее назвать шипами/клыками/лезвиями; может быть не париться с дословным переводом, а подобрать аналог? Можно дать полет фантазии, Скалистый Мыс, Мыс Клыков и т.д.
3. A Lair of Gyr Dolour - я бы не стал заморачиваться с переводом, локация посещается 1 раз по квесту, больше эти зверушки нигде не водятся, а их способности расписываются в ходе диалоге перед отправкой в локацию.
III. Stonewall Range - не совсем удачные примеры имхо, раз эта цепь чуть ли не делит континент пополам, то в уточнениях она нуждаться не должна.
12. Dungeon of the Dragon Pool - если на то пошло, то pool в первую очередь водоем, а уж потом все остальное; пруд по определению искуственный водоем, так что тут всё-таки должно быть озеро.
1. Nasrudin’s Resting Place - вот тут не помню, но с учетом комментария теперь склоняюсь ко второму варианту.
Volh писал(а):P.s. Поступило замечание от radzh: <Также отмечу, что имена несобственные в составных названиях по-русски пишутся со строчной. По-английски "Thieves Cave" - по-русски "Пещера воров">. Что вы думаете по этому поводу?
Как-то так повелось, что названия в играх обычно переводились с сохранением заглавных букв, мне это привычно. А так особой разницы нет, на эти буквы мало кто вообще обращает внимание.
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 808
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Географические названия

Сообщение Silent » 28 авг 2012, 14:03

Volh писал(а):3. Razors Pointe - Мыс Лезвий (wooder, Ather, Prowler, Aldark, Silent)/Бритвенный Мыс (Macbeth) [вроде бы голоса распределились в пользу "Мыс Лезвий", но приведу цитату Macbeth: "Ну что вы все привязались к Мысу Лезвий? Там что, ножи из воды торчат? Там просто бритвенно-острые камни. Вот и название - Бритвенный Мыс".]
wooder писал(а):хм, а мне наоборот кажется, что бритвы тут и ни при чем; если речь идет об острых скалах, то их имхо логичнее назвать шипами/клыками/лезвиями; может быть не париться с дословным переводом, а подобрать аналог? Можно дать полет фантазии, Скалистый Мыс, Мыс Клыков и т.д.
Или Острый Мыс.

Volh писал(а):3. A Lair of Gyr Dolour - Логово Гир Долоров/Было сделано предложение перевести слово "Dolour", будут варианты?
wooder писал(а):я бы не стал заморачиваться с переводом, локация посещается 1 раз по квесту, больше эти зверушки нигде не водятся, а их способности расписываются в ходе диалоге перед отправкой в локацию.
Ок, было сделано предложение - предложение снимается. )

Volh писал(а):III. Stonewall Range - Горная цепь Каменная стена/Каменная стена [смею заметить, что все остальные природные географические обозначения имеют в названии слово, уточняющее местность: Мерцающий Лес, Вендигротские Пустоши, Морбиханские Равнины, Серые Горы. Может быть использовать другой "префикс", например: "Горная гряда"?]
wooder писал(а):не совсем удачные примеры имхо, раз эта цепь чуть ли не делит континент пополам, то в уточнениях она нуждаться не должна.
Как насчет написать Горы Каменная Стена или г. Каменная Стена?.. Кстати, Range еще переводится как хребет.

Volh писал(а):12. Dungeon of the Dragon Pool - Подземелье драконьего пруда/Подземелье Драконьего Озера
Что-то на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) не видно ни озера, ни пруда. Или тот маленький "водоемчик" с кровью (4) - это и есть pool? Что-то не тянет он на пруд/озеро. Или я чего-то не знаю (например, что эта пещера находится под озером)?

Volh писал(а):1. Nasrudin’s Resting Place - Прибежище Насрудина/Последнее пристанище Насрудина [приведу цитату radzh: "Тут игра слов. Изначально игрок должен думать, что это место, где Насрудин похоронен".]
Ну если так, тогда да, "Последнее пристанище" лучше подходит.

wooder писал(а):
Volh писал(а):Volh писал(а):P.s. Поступило замечание от radzh: <Также отмечу, что имена несобственные в составных названиях по-русски пишутся со строчной. По-английски "Thieves Cave" - по-русски "Пещера воров">. Что вы думаете по этому поводу?
Как-то так повелось, что названия в играх обычно переводились с сохранением заглавных букв, мне это привычно. А так особой разницы нет, на эти буквы мало кто вообще обращает внимание.
Да, правильно "Пещера воров", но в этом вопросе я солидарен с wooder'ом.
Silent [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:01

Вернуться к началу

Re: Географические названия

Сообщение hawkmoon » 28 авг 2012, 18:38

Тоже отмечусь :)

Арленд
Мыс лезвий (а "бритвенный мыс" вызывает ассоциацию с бритвенным станком - ничуточки не фэнтезийно)
Логово Гир Долоров (может, "Гир-долор" стоило бы писать через дефис?)
Мастерская Лайэма
Хребет Каменная стена
Сцабо
Подземелье драконьего пруда
Боль Сокола
Трясина
Максимилиана
Последнее пристанище Насрудина

Поступило замечание от radzh: <Также отмечу, что имена несобственные в составных названиях по-русски пишутся со строчной. По-английски "Thieves Cave" - по-русски "Пещера воров">. Что вы думаете по этому поводу?
Целиком и полностью поддерживаю.
hawkmoon [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 20 май 2010, 07:16

Вернуться к началу

Re: Географические названия

Сообщение Macbeth » 28 авг 2012, 23:58

Мы пока решили, что названия будут писаться "по-английски", т.е. все с большой буквы, кроме предлогов. Так привычнее и красивее смотрится на карте.

И я категорически против всяких лезвий. :dash:
Ассоциаций со станком у меня нет. Но если будет что получше - обдумаю варианты.

razor - бритва, брить, бритвенный. Lingvo.

Приняли Максимилиана. Но нанимаемый НПС будет Себастьяном.
Сцабо окончательно.
Подземелье Драконьего Озера.
По поводу Каменной Стены. Скорее всего, будет выбрана пояснительная часть из этого: "Горная гряда", "Горный Хребет", "Хребет".
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 740
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу

Re: Географические названия

Сообщение Silent » 30 авг 2012, 15:36

Macbeth писал(а):И я категорически против всяких лезвий. :dash:
Ассоциаций со станком у меня нет. Но если будет что получше - обдумаю варианты.

razor - бритва, брить, бритвенный. Lingvo.
Да, но в сочетании с другими словами, оно может употребляться в другом значении:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Мне и самому вариант с лезвиями не очень, но и "бритва" тоже не ахти. Вариант wooder'а со Скалистым Мысом неплох, а ссылка выше наводит на мысль об Опасном Мысе.

Я так понимаю, это единственное несогласованное название осталось?
Silent [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:01

Вернуться к началу

Re: Географические названия

Сообщение Volh » 30 авг 2012, 18:11

Я так понимаю, это единственное несогласованное название осталось?

Не совсем так:
1. Stonewall Range - не определились с "префиксом".
2. The Bog - большинство за "Трясина", но я, честно говоря, не понимаю разницы между болотом и трясиной, чтобы принять окончательное решение.
3. Liam’s Workshop - большинство за "Мастерская Лайэма", но перевес небольшой. Хотя, мне самому кажется, что Лайэм звучнее.
4. Falcon’s Ache - доминирующее большинство за перевод, так что, как сделаем адекватный перевод имён, так вопрос с повестки дня снимется.
Volh [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 160
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 05:55

Вернуться к началу

Re: Географические названия

Сообщение Macbeth » 30 авг 2012, 21:52

Ладно, на Скалистый Мыс я, скрепя зубами, соглашусь. Лишь бы никаких лезвий.
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 740
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2